Летописи. И то верно! Она совершенно не подумала о том, что легенды могли записывать, да и к тому же не один-единственный раз. Имело смысл посетить книгохранилище и попробовать найти что-то про Первого из Форестов и других, чтобы освежить предания в памяти.
Если во Фридомхелле подобного не отыщется, можно попросить отца о небольшой услуге, обосновав это тем, что леди Вайткроу желает вспомнить сказки и знать, что рассказывать своему сыну или дочери. Папенька не пожалеет никаких книг, и уж тем более старых летописей, что его никогда не интересовали, и отправит гонца.
Быть может, в более ранних сказаниях будет ответ на вопрос о том, что же это за дар, каким образом научиться им пользоваться, и хоть какая-то помощь в составлении плана действий. В прошлый раз, когда Фейг разозлилась и испугалась, пострадали люди и лорд Рогор Холдбист. И если смерти северян ее огорчили, а подпорченное здоровье правителя Династии избавило от неминуемых проблем и отсрочило общение с лекарями до ее отбытия вместе с Ротром на турнир, то во Фридомхелле была совершенно иная ситуация. Что, если в какой-то день она не сдержится и обидится или разозлится на южан? Подданные Вихта теперь были и ее подданными, они стали ее народом, стоило ей овдоветь и переступить порог дома лорда Вайткроу. После свадьбы же ее отношение лишь заимело под собой законные основания.
Ранить, калечить и тем более лишать жизни свой народ она ни в коем разе не желала. Еще более она боялась навредить Леоне, что выводила ее из себя каждый день, и совершенно не представляла, что может ее ожидать.
– Дядюшка, а расскажешь мне легенду о Первом из нашего рода? Пожалуйста!
Ласс кивнул. Он расположился поудобнее на скамье в беседке, оперся спиной об одну из стоек, что поддерживали крышу, закинул ноги на скамью и пригладил бороду.
– Что ж, слушай. Первый из Форестов был могучим, превосходил ростом любого, даже самого высокого человека. Он напоминал массивный ствол древнего дуба. Все живое – и птицы, и рыбы, и звери, от самого маленького безобидного мышонка до самого свирепого и безжалостного хищника, все деревья, кусты и даже трава, все подчинялись ему и служили ему глазами и ушами. Наш прародитель, Первый из рода, и сам напоминал животное – все его тело покрывала шерсть, его когти были остры, его зубы не уступали волчьим, а в его лице проглядывались звериные черты…
Арло
Волны раскачивали корабль, вода поблескивала на солнце, а благодаря небольшому ветру было не жарко. Морские птицы встречались близ небольших островков, и в одну из ночей моряки делились сплетнями о том, что видели на выступающих каменных островках невиданное морское чудовище. Они были уверены, что оно смотрело на корабль, а когда тот приблизился, спряталось в воде и, быть может, до сих пор следует за моряками, выжидая подходящего момента для нападения.
Арло впервые покинул дом и отплыл от большой земли дальше, чем рыбацкая лодка его приятелей. Можно было бы наслаждаться жизнью, если б только корабль не вез его и неизвестных ему товарищей по несчастью, коих он не видел, долгие дни до земель Бладсвордов.
Это путешествие не задалось с самого начала – связанный писарь мог размяться только тогда, когда его провожали справить нужду или уводили в трюм, где он был под постоянным присмотром. Стоило лишь зашевелиться, как на него кричали и порой били. Кроме того, еда, которую в него насильно пихали, постоянно рвалась наружу, качка утомляла и сводила с ума. Кажется, на четвертый день его плохого самочувствия пленника отвели к лекарям и там же и оставили. Грубый мужчина, невысокий, щуплый, с торчащими клоками волосами и бородой, вливал во Флейма свои отвары. На несколько часов становилось лучше, но после все возвращалось, и мужчина, бурча, снова вливал омерзительную на вкус жидкость.
Когда же наконец корабль пристал, Арло был настолько счастлив, что вернулся на привычную землю, что и не сразу вспомнил – он пленник, которого могут истязать или и вовсе убить.
Ему вновь завязали глаза, его и еще нескольких, что тихо копошились и ворчали неподалеку, погрузили в повозку или нечто подобное и повезли куда-то. Он не знал, куда именно и сколько это заняло времени. Похитители останавливались, выводили пленников по одному, кормили, снова закидывали на деревянный, неровный и оставляющий множество заноз, дурно пахнущий пол, что трясся, когда человек рядом причмокивал лошадям и дергал поводья.
Иногда сопровождение писаря надолго останавливалось, даже в повозке ощущался жар от костров, а через некоторое время Арло слышал храп. Разумеется, о комфорте пленников никто и не думал, и мужчина был вынужден или терпеть и лишаться ума от бессонницы и постоянной тряски, либо приспосабливаться. Он выбрал второе.