Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one.Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге.
She gave a sob.Она заплакала.
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired."- Что с вами? - спросил врач.- Вы устали?
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks.Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам.
The doctor bent down.Доктор наклонился к ней.
"Let me take him."- Дайте его мне.
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up.Она была слишком слаба, чтобы запротестовать.
The doctor handed him back to his nurse.Врач передал ребенка на руки няньке.
"You'd better put him back in his own bed."- Положите его обратно в постельку.
"Very well, sir."- Сейчас.
The little boy, still sleeping, was taken away.Спящего мальчика унесли.
His mother sobbed now broken-heartedly.Мать рыдала, уже не сдерживаясь.
"What will happen to him, poor child?"- Бедняжка! Что с ним теперь будет!
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased.Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать.
The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child.Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца.
He lifted the towel and looked.Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце.
He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing.И хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает.
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse.- Мальчик или девочка? - шепотом спросила она у сиделки.
"Another boy."- Тоже мальчик.
The woman did not answer.Женщина ничего не сказала.
In a moment the child's nurse came back.В комнату вернулась нянька.
She approached the bed.Она подошла к больной.
"Master Philip never woke up," she said.- Филип так и не проснулся,- сказала она.
There was a pause.Воцарилось молчание.
Then the doctor felt his patient's pulse once more.Доктор снова пощупал у больной пульс.
"I don't think there's anything I can do just now," he said. "I'll call again after breakfast."- Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,- сказал он.- Зайду после завтрака.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука