Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home."- Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой.
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears.- Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез.
"Very well, run upstairs and get your hat."- Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу.
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall.Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей.
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room.Из кабинета позади гостиной доносились голоса.
He paused.Филип в нерешительности остановился.
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him.Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют.
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin."- Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин.
"I think you'd better," said Emma.- Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма.
"Go in and tell them I'm coming," he said.- Ты сперва им скажи, что я сейчас приду.
He wished to make the most of his opportunity.Ему хотелось получше обставить прощание.
Emma knocked at the door and walked in.Эмма постучала в дверь и вошла.
He heard her speak.Он услышал, как она говорит:
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss."- Филип хочет с вами проститься.
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in.Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет.
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair.Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами.
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour.В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску.
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age.Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами.
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously.В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms.- Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия.
She began to cry.Она заплакала.
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress.Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье.
She could not speak.Ей было трудно говорить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука