Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"I've got to go home," said Philip, at last.- Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again.Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание.
Then he went to her sister and bade her good-bye too.Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней.
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission.Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил.
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him.У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается.
He went out of the room.Мальчик вышел из комнаты.
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing.Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке.
He heard Henrietta Watkin's voice.До него донесся голос Генриетты Уоткин:
"His mother was my greatest friend.- Его мать была моей самой близкой подругой.
I can't bear to think that she's dead."Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла.
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you."- Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься.
Then one of the strangers spoke.В беседу вмешалась одна из незнакомых дам:
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world.- Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас!
I see he limps."Он, кажется, еще и хромой?
"Yes, he's got a club-foot.- Да, от рождения.
It was such a grief to his mother."Бедная мать так всегда горевала!
Then Emma came back.Пришла Эмма.
They called a hansom, and she told the driver where to go.Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.
IIIГЛАВА 3
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room.Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную.
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent.Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки.
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table.Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей.
"Here's Master Philip," said Emma.- Вот и Филип,- сказала Эмма.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука