It was impossible to explain all this to Philip and he was sobbing still. | Но все это трудно было объяснить Филипу, и он продолжал горько рыдать. |
"You'd better go to Emma," Mr. Carey said, feeling that she could console the child better than anyone. | - Пойди лучше к Эмме,- сказал мистер Кэри, понимая, что няне будет легче утешить ребенка. |
Without a word Philip slipped off his uncle's knee, but Mr. Carey stopped him. | Филип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал. |
"We must go tomorrow, because on Saturday I've got to prepare my sermon, and you must tell Emma to get your things ready today. | - Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приготовиться к воскресной проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи. |
You can bring all your toys. | Можешь взять все свои игрушки. |
And if you want anything to remember your father and mother by you can take one thing for each of them. | И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на память об отце и матери. |
Everything else is going to be sold." | Все остальное будет продано. |
The boy slipped out of the room. | Мальчик выскользнул из комнаты. |
Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment. | Мистер Кэри не привык трудиться: он вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием. |
On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation. | Сбоку на столе лежала пачка счетов, которые очень его злили. |
One especially seemed preposterous. | Один из них казался ему особенно возмутительным. |
Immediately after Mrs. Carey's death Emma had ordered from the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. | Сразу же после смерти миссис Кэри Эмма заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить комнату усопшей. |
It was sheer waste of money. | Какая пустая трата денег! |
Emma took far too much upon herself. | Эмма слишком много себе позволяла. |
Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her. | Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее уволил. |
But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. | А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалось сердце. |
And she, feeling that he was almost her own son-she had taken him when he was a month old-consoled him with soft words. | Она же, чувствуя, что любит его почти как родного сына - Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца,- утешала его ласковыми словами. |
She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire-her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf-till Philip forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey. | Она обещала часто его навещать, говорила, что никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о своем доме в Девоншире - отец ее взимал пошлину за проезд по дороге, ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало казаться ему заманчивым. |