Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate.Отдав багаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их.
It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it.Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено.
They walked through the garden to the front-door.Миновав сад, они подошли к парадной двери.
This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back.Через эту дверь входили гости; обитатели дома пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях,- когда священник ездил в Лондон или возвращался оттуда.
The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps.Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг.
It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style.Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле.
The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic.Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме.
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate.Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки.
When she heard it she went to the door.Когда звякнула щеколда, она вышла на порог.
"There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss."- Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее.
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped.Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу.
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes.Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели.
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth.Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности.
She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross.На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком.
She had a shy manner and a gentle voice.Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый.
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.- Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа.
"I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew.- Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника.
"It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child.- Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика.
"No.- Нет.
I always walk."Я люблю гулять.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки