Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. | Отдав багаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их. |
It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it. | Они были красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено. |
They walked through the garden to the front-door. | Миновав сад, они подошли к парадной двери. |
This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. | Через эту дверь входили гости; обитатели дома пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях,- когда священник ездил в Лондон или возвращался оттуда. |
The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. | Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг. |
It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. | Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле. |
The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic. | Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме. |
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. | Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки. |
When she heard it she went to the door. | Когда звякнула щеколда, она вышла на порог. |
"There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss." | - Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее. |
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. | Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. |
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. | Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели. |
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. | Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности. |
She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. | На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком. |
She had a shy manner and a gentle voice. | Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый. |
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband. | - Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа. |
"I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew. | - Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника. |
"It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child. | - Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика. |
"No. | - Нет. |
I always walk." | Я люблю гулять. |