I thought you'd be hungry after your journey." | Ты ведь, наверно, проголодался с дороги. |
Mrs. Carey thought the journey from London to Blackstable very tiring. | Миссис Кэри считала путешествие из Лондона в Блэкстебл очень изнурительным. |
She seldom travelled herself, for the living was only three hundred a year, and, when her husband wanted a holiday, since there was not money for two, he went by himself. | Она сама редко выезжала из дома, потому что жалованья было всего триста фунтов в год, и, когда ее мужу хотелось отдохнуть, а денег на двоих не хватало, он ездил один. |
He was very fond of Church Congresses and usually managed to go up to London once a year; and once he had been to Paris for the exhibition, and two or three times to Switzerland. | Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза - в Швейцарии. |
Mary Ann brought in the egg, and they sat down. | Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол. |
The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do. | Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой растерялись. |
"I'll put some books under him," said Mary Ann. | - Я подложу ему несколько книг,- предложила Мэри-Энн. |
She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip's chair. | Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул. |
"Oh, William, he can't sit on the Bible," said Mrs. Carey, in a shocked tone. "Couldn't you get him some books out of the study?" | - Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! - ужаснулась миссис Кэри.- Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета? |
Mr. Carey considered the question for an instant. | Мистер Кэри задумался. |
"I don't think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann," he said. "The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves. | - Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,- сказал он.- Молитвенник составлен такими же простыми смертными, как мы. |
It has no claim to divine authorship." | Он ведь и не претендует на то, что его начертала рука всевышнего! |
"I hadn't thought of that, William," said Aunt Louisa. | - Я совсем об этом не подумала, Уильям,- сказала тетя Луиза. |
Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg. | Филип вскарабкался на книги, и священник, произнеся молитву, срезал верхушку яйца. |
"There," he said, handing it to Philip, "you can eat my top if you like." | - На,- сказал он Филипу,- можешь съесть. |
Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could. | Филип предпочел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не предложил, и он удовольствовался тем, что ему дали. |
"How have the chickens been laying since I went away?" asked the Vicar. | - Как тут у вас неслись куры, пока меня не было? -спросил священник. |
"Oh, they've been dreadful, only one or two a day." | - Ужасно! Яйца два в день. |
"How did you like that top, Philip?" asked his uncle. | - Ну, понравилась тебе верхушка, Филип? -спросил дядя. |