"Very much, thank you." | - Спасибо, очень. |
"You shall have another one on Sunday afternoon." | - Получишь еще одну в воскресенье днем. |
Mr. Carey always had a boiled egg at tea on Sunday, so that he might be fortified for the evening service. | Мистеру Кэри подавали к воскресному чаю яйцо, чтобы он мог подкрепиться перед вечерней службой. |
V | ГЛАВА 5 |
Philip came gradually to know the people he was to live with, and by fragments of conversation, some of it not meant for his ears, learned a good deal both about himself and about his dead parents. | Филип постепенно познакомился с теми, с кем ему пришлось жить, и по отрывочным разговорам, часто не предназначенным для его ушей, узнал многое и о себе и о своих покойных родителях. |
Philip's father had been much younger than the Vicar of Blackstable. | Отец Филипа был гораздо моложе священника из Блэкстебла. |
After a brilliant career at St. Luke's Hospital he was put on the staff, and presently began to earn money in considerable sums. | После блестяще пройденного курса медицины при больнице св. Луки он получил там должность и сразу же стал зарабатывать много денег. |
He spent it freely. | Тратил он их не считая. |
When the parson set about restoring his church and asked his brother for a subscription, he was surprised by receiving a couple of hundred pounds: Mr. Carey, thrifty by inclination and economical by necessity, accepted it with mingled feelings; he was envious of his brother because he could afford to give so much, pleased for the sake of his church, and vaguely irritated by a generosity which seemed almost ostentatious. | Когда священник вздумал отремонтировать свою церковь и послал брату подписной лист, он изумился, получив двести фунтов; мистер Кэри -человек от природы бережливый и по необходимости расчетливый - принял этот дар со смешанным чувством: он завидовал брату, который мог пожертвовать такую сумму, радовался за свою церковь и был слегка смущен щедростью, казавшейся ему почти вызывающей. |
Then Henry Carey married a patient, a beautiful girl but penniless, an orphan with no near relations, but of good family; and there was an array of fine friends at the wedding. | Потом Генри Кэри женился на своей пациентке -красивой девушке без гроша за душой, сироте, у которой не было даже близкой родни, хотя сама она была из хорошей семьи. На свадьбу понаехали толпы нарядных гостей. |
The parson, on his visits to her when he came to London, held himself with reserve. | Священник, посещая их дом во время своих поездок в Лондон, держался с невесткой сдержанно. |
He felt shy with her and in his heart he resented her great beauty: she dressed more magnificently than became the wife of a hardworking surgeon; and the charming furniture of her house, the flowers among which she lived even in winter, suggested an extravagance which he deplored. | Она его смущала, и в душе он не одобрял ее удивительной красоты, да и одевалась миссис Кэри куда роскошнее, чем это пристало жене труженика-хирурга. А изящная обстановка дома, обилие цветов, которыми она себя окружала даже зимой, говорили о пагубной расточительности. |
He heard her talk of entertainments she was going to; and, as he told his wife on getting home again, it was impossible to accept hospitality without making some return. | Священник слушал ее рассказы о приемах, на которые ее приглашали, и, вернувшись домой, говорил жене, что неприлично пользоваться гостеприимством, не оказывая его в свою очередь. |
He had seen grapes in the dining-room that must have cost at least eight shillings a pound; and at luncheon he had been given asparagus two months before it was ready in the vicarage garden. | На стол подавали виноград, который должен был стоить не меньше восьми шиллингов за фунт; за завтраком ему предложили раннюю спаржу - в приходском саду она должна была поспеть не раньше чем месяца через два. |