Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He was a little surprised at their conversation.Разговор этот немножко его удивил.
Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall.Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую.
It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God.Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия.
An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over.Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу.
The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов.
"I've had the stove lighted as I thought you'd be cold after your journey," said Mrs. Carey.- Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,- сказала миссис Кэри.
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold.Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простужен.
It was not lighted if Mrs. Carey had a cold.Если простужена была миссис Кэри, печь не топили.
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place.Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи.
If they wanted all them fires they must keep a second girl.Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу.
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap.Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда.
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon.Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь.
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive.Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спаленку; окно ее выходило на дорогу.
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it.Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкаться даже ему.
"A small room for a small boy," said Mrs. Carey. "You won't be frightened at sleeping alone?"- Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,- сказала миссис Кэри.- А тебе не страшно будет спать одному?
"Oh, no."- Нет.
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him.В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука