Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He was not frightened now, but it seemed strange.Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе.
He closed the door behind him.Филип тихонько прикрыл за собой дверь.
The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark.Шторы были опущены, и в холодном свете январского полдня комната казалась очень мрачной.
On the dressing-table were Mrs. Carey's brushes and the hand mirror. In a little tray were hairpins.На туалете лежали щетка миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике - головные шпильки.
There was a photograph of himself on the chimney-piece and one of his father.На каменной доске стояли фотографии отца Филипа и его самого.
He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different.Мальчик часто бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь выглядело как-то по-другому.
There was something curious in the look of the chairs.Даже у стульев - и у тех был какой-то непривычный вид.
The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the pillow was a night-dress.Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка.
Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could in his arms and buried his face in them.Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом.
They smelt of the scent his mother used.Платья пахли духами матери.
Then he pulled open the drawers, filled with his mother's things, and looked at them: there were lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant.Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень приятный.
The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a walk.Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать просто ушла погулять.
She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him.Она скоро придет и поднимется к нему в детскую, чтобы выпить с ним чая.
And he seemed to feel her kiss on his lips.Ему даже почудилось, что она только что его поцеловала.
It was not true that he would never see her again.Неправда, что он никогда больше ее не увидит.
It was not true simply because it was impossible.Неправда, потому что этого не может быть.
He climbed up on the bed and put his head on the pillow.Филип вскарабкался на постель и положил голову на подушку.
He lay there quite still.Он лежал не шевелясь и почти не дыша.
IVГЛАВА 4
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful.Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел.
Blackstable was sixty miles from London.Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука