He was not frightened now, but it seemed strange. | Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе. |
He closed the door behind him. | Филип тихонько прикрыл за собой дверь. |
The blinds were drawn, and the room, in the cold light of a January afternoon, was dark. | Шторы были опущены, и в холодном свете январского полдня комната казалась очень мрачной. |
On the dressing-table were Mrs. Carey's brushes and the hand mirror. In a little tray were hairpins. | На туалете лежали щетка миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике - головные шпильки. |
There was a photograph of himself on the chimney-piece and one of his father. | На каменной доске стояли фотографии отца Филипа и его самого. |
He had often been in the room when his mother was not in it, but now it seemed different. | Мальчик часто бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь выглядело как-то по-другому. |
There was something curious in the look of the chairs. | Даже у стульев - и у тех был какой-то непривычный вид. |
The bed was made as though someone were going to sleep in it that night, and in a case on the pillow was a night-dress. | Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка. |
Philip opened a large cupboard filled with dresses and, stepping in, took as many of them as he could in his arms and buried his face in them. | Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом. |
They smelt of the scent his mother used. | Платья пахли духами матери. |
Then he pulled open the drawers, filled with his mother's things, and looked at them: there were lavender bags among the linen, and their scent was fresh and pleasant. | Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень приятный. |
The strangeness of the room left it, and it seemed to him that his mother had just gone out for a walk. | Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать просто ушла погулять. |
She would be in presently and would come upstairs to have nursery tea with him. | Она скоро придет и поднимется к нему в детскую, чтобы выпить с ним чая. |
And he seemed to feel her kiss on his lips. | Ему даже почудилось, что она только что его поцеловала. |
It was not true that he would never see her again. | Неправда, что он никогда больше ее не увидит. |
It was not true simply because it was impossible. | Неправда, потому что этого не может быть. |
He climbed up on the bed and put his head on the pillow. | Филип вскарабкался на постель и положил голову на подушку. |
He lay there quite still. | Он лежал не шевелясь и почти не дыша. |
IV | ГЛАВА 4 |
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful. | Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел. |
Blackstable was sixty miles from London. | Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона. |