She looked at him now with some uncertainty. | Теперь она поглядывала на мальчика с некоторым беспокойством. |
"Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?" | - Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их вымою... |
"I can wash myself," he answered firmly. | - Я сам умею мыться,- сказал он гордо. |
"Well, I shall look at them when you come down to tea," said Mrs. Carey. | - Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хорошо ли ты вымыл руки,- заявила миссис Кэри. |
She knew nothing about children. | Она ничего не понимала в детях. |
After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as shy of him as he was of her. | Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком: ей хотелось добросовестно выполнить свой долг. А теперь, когда мальчик приехал, она робела перед ним ничуть не меньше, чем он перед ней. |
She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys. | Миссис Кэри от души надеялась, что Филип не окажется шаловливым или невоспитанным мальчишкой, ведь муж ее терпеть не мог шаловливых и невоспитанных детей. |
Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself. | Извинившись, миссис Кэри оставила Филипа одного, но минуту спустя вернулась - постучала и спросила за дверью, сумеет ли он сам налить себе в таз воды. |
Then she went downstairs and rang the bell for tea. | Потом она спустилась вниз и позвонила служанке, чтобы та подавала чай. |
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife. | В просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешены тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен - солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу - фисгармония, а по бокам камина - два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеточками; одно из них, с ручками, называлось "супругом", другое, без ручек,- "супругой". |
Mrs. Carey never sat in the arm-chair: she said she preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had arms she might not be so ready to leave it. | Миссис Кэри никогда не сидела в кресле, говоря, что предпочитает стулья, хотя на них и не так удобно: дел всегда много, а в кресло сядешь, облокотишься на ручки, и встать уже не захочется. |
Mr. Carey was making up the fire when Philip came in, and he pointed out to his nephew that there were two pokers. | Когда Филип вошел, мистер Кэри разжигал огонь в камине; он показал племяннику две кочерги. |
One was large and bright and polished and unused, and was called the Vicar; and the other, which was much smaller and had evidently passed through many fires, was called the Curate. | Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая - ее звали "священником"; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась "помощником священника". |
"What are we waiting for?" said Mr. Carey. | - Чего мы ждем? - спросил мистер Кэри. |
"I told Mary Ann to make you an egg. | - Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо. |