Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Now all he had anticipated was come to pass: the Vicar felt the satisfaction of the prophet who saw fire and brimstone consume the city which would not mend its way to his warning.Но вот случилось то, что он предрекал, и священник торжествовал, совсем как тот пророк, который радовался, глядя, как огонь и сера истребляют город, не желавший, несмотря на все его увещевания, сойти со стези порока.
Poor Philip was practically penniless, and what was the good of his mother's fine friends now?Бедный Филип остался почти без гроша, и много ли ему теперь помогут великосветские друзья его матери?
He heard that his father's extravagance was really criminal, and it was a mercy that Providence had seen fit to take his dear mother to itself: she had no more idea of money than a child.Мальчик слышал, как дядя говорил, что расточительность его отца была чуть ли не преступной и что провидение сжалилось над ребенком, прибрав его дорогую мамочку: она не знала цены деньгам, как малое дитя.
When Philip had been a week at Blackstable an incident happened which seemed to irritate his uncle very much.Когда Филип прожил в Блэкстебле неделю, произошел случай, возмутивший дядю до глубины души.
One morning he found on the breakfast table a small packet which had been sent on by post from the late Mrs. Carey's house in London.Однажды утром, завтракая, он нашел на столе небольшой пакет, пересланный ему почтой из Лондона.
It was addressed to her.Пакет был адресован покойной миссис Кэри.
When the parson opened it he found a dozen photographs of Mrs. Carey.Священник распечатал его и нашел дюжину фотографий умершей.
They showed the head and shoulders only, and her hair was more plainly done than usual, low on the forehead, which gave her an unusual look; the face was thin and worn, but no illness could impair the beauty of her features.На них были сняты только ее голова и плечи; волосы зачесаны глаже, чем всегда, низко на лоб, что придавало ей какой-то необычный вид; лицо худое, изможденное, однако никакая болезнь не могла скрыть прелести ее черт.
There was in the large dark eyes a sadness which Philip did not remember.В больших темных глазах светилась грусть, которой Филип у нее никогда не видел.
The first sight of the dead woman gave Mr. Carey a little shock, but this was quickly followed by perplexity.Увидев лицо покойницы, мистер Кэри даже отпрянул, но испуг тут же сменился недоумением.
The photographs seemed quite recent, and he could not imagine who had ordered them.Фотографии были явно сняты недавно, и священник не понимал, кто их мог заказать.
"D'you know anything about these, Philip?" he asked.- Ты что-нибудь об этом знаешь? - спросил он Филипа.
"I remember mamma said she'd been taken," he answered.- Я помню, мама говорила, что ее снимали.
"Miss Watkin scolded her....Мисс Уоткин ее тогда бранила...
She said: I wanted the boy to have something to remember me by when he grows up."А мама сказала: мне хочется, чтобы у мальчика что-нибудь осталось от меня на память, когда он вырастет.
Mr. Carey looked at Philip for an instant.Мистер Кэри поглядел на Филипа.
The child spoke in a clear treble.Голосок у мальчика дрогнул.
He recalled the words, but they meant nothing to him.Он повторял слова матери, не понимая их смысла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука