Now all he had anticipated was come to pass: the Vicar felt the satisfaction of the prophet who saw fire and brimstone consume the city which would not mend its way to his warning. | Но вот случилось то, что он предрекал, и священник торжествовал, совсем как тот пророк, который радовался, глядя, как огонь и сера истребляют город, не желавший, несмотря на все его увещевания, сойти со стези порока. |
Poor Philip was practically penniless, and what was the good of his mother's fine friends now? | Бедный Филип остался почти без гроша, и много ли ему теперь помогут великосветские друзья его матери? |
He heard that his father's extravagance was really criminal, and it was a mercy that Providence had seen fit to take his dear mother to itself: she had no more idea of money than a child. | Мальчик слышал, как дядя говорил, что расточительность его отца была чуть ли не преступной и что провидение сжалилось над ребенком, прибрав его дорогую мамочку: она не знала цены деньгам, как малое дитя. |
When Philip had been a week at Blackstable an incident happened which seemed to irritate his uncle very much. | Когда Филип прожил в Блэкстебле неделю, произошел случай, возмутивший дядю до глубины души. |
One morning he found on the breakfast table a small packet which had been sent on by post from the late Mrs. Carey's house in London. | Однажды утром, завтракая, он нашел на столе небольшой пакет, пересланный ему почтой из Лондона. |
It was addressed to her. | Пакет был адресован покойной миссис Кэри. |
When the parson opened it he found a dozen photographs of Mrs. Carey. | Священник распечатал его и нашел дюжину фотографий умершей. |
They showed the head and shoulders only, and her hair was more plainly done than usual, low on the forehead, which gave her an unusual look; the face was thin and worn, but no illness could impair the beauty of her features. | На них были сняты только ее голова и плечи; волосы зачесаны глаже, чем всегда, низко на лоб, что придавало ей какой-то необычный вид; лицо худое, изможденное, однако никакая болезнь не могла скрыть прелести ее черт. |
There was in the large dark eyes a sadness which Philip did not remember. | В больших темных глазах светилась грусть, которой Филип у нее никогда не видел. |
The first sight of the dead woman gave Mr. Carey a little shock, but this was quickly followed by perplexity. | Увидев лицо покойницы, мистер Кэри даже отпрянул, но испуг тут же сменился недоумением. |
The photographs seemed quite recent, and he could not imagine who had ordered them. | Фотографии были явно сняты недавно, и священник не понимал, кто их мог заказать. |
"D'you know anything about these, Philip?" he asked. | - Ты что-нибудь об этом знаешь? - спросил он Филипа. |
"I remember mamma said she'd been taken," he answered. | - Я помню, мама говорила, что ее снимали. |
"Miss Watkin scolded her.... | Мисс Уоткин ее тогда бранила... |
She said: I wanted the boy to have something to remember me by when he grows up." | А мама сказала: мне хочется, чтобы у мальчика что-нибудь осталось от меня на память, когда он вырастет. |
Mr. Carey looked at Philip for an instant. | Мистер Кэри поглядел на Филипа. |
The child spoke in a clear treble. | Голосок у мальчика дрогнул. |
He recalled the words, but they meant nothing to him. | Он повторял слова матери, не понимая их смысла. |