Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip began to cry, and the nurse could not help crying too.Филип заплакал, и няня тоже не смогла удержаться от слез.
Mr. Carey looked at them helplessly.Мистер Кэри беспомощно глядел на них обоих.
"I think you'd better leave me alone with Master Philip for a moment."- Попрошу вас оставить нас с Филипом на минутку одних.
"Very good, sir."- Пожалуйста, сэр.
Though Philip clung to her, she released herself gently.Филип цеплялся за нее, но она ласково отвела его руки.
Mr. Carey took the boy on his knee and put his arm round him.Мистер Кэри посадил мальчика на колени и обнял.
"You mustn't cry," he said. "You're too old to have a nurse now.- Не плачь,- сказал он.- Ты уже большой - стыдно, чтобы за тобой ходила няня.
We must see about sending you to school."Скоро все равно придется отправить тебя в школу.
"I want Emma to come with me," the child repeated.- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной! -твердил ребенок.
"It costs too much money, Philip.- Это стоит много денег.
Your father didn't leave very much, andА твой отец оставил очень мало.
I don't know what's become of it.Не знаю, куда все девалось.
You must look at every penny you spend."Тебе придется считать каждое пенни.
Mr. Carey had called the day before on the family solicitor.Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, который вел все дела их семьи.
Philip's father was a surgeon in good practice, and his hospital appointments suggested an established position; so that it was a surprise on his sudden death from blood-poisoning to find that he had left his widow little more than his life insurance and what could be got for the lease of their house in Bruton Street.Отец Филипа был хирургом с хорошей практикой, и его работа в клинике, казалось, должна была дать ему обеспеченное положение. Но после его скоропостижной смерти от заражения крови, к всеобщему удивлению, выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома на Брутен-стрит.
This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had lost her head and accepted for the lease the first offer that was made.Умер он полгода назад, и миссис Кэри, слабая здоровьем и беременная, совсем потеряла голову, сдала дом за первую предложенную ей цену.
She stored her furniture, and, at a rent which the parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she might suffer from no inconvenience till her child was born.Свою мебель она отправила на склад, а для того чтобы не терпеть во время беременности неудобств, сняла на год целый меблированный дом, платя за него, по мнению священника, бешеные деньги.
But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances.Правда, она никогда не умела экономить и была не способна сократить расходы в соответствии со своим новым положением.
The little she had slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all expenses were paid, not much more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own living.То немногое, что ей оставил муж, она растратила, и теперь, когда все издержки будут покрыты, на содержание мальчика до его совершеннолетия останется не больше двух тысяч фунтов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука