Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy.Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием.
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead.Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб.
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven.Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking.Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым.
On his watch-chain he wore a gold cross.На часовой цепочке он носил золотой крестик.
"You're going to live with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?"- Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,-сказал мистер Кэри.- Ты рад?
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt.Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил.
"Yes."- Да
"You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother."- Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери.
The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer.Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил.
"Your dear mother left you in my charge."- Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение.
Mr. Carey had no great ease in expressing himself.Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми.
When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son.Когда пришла весть, что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынужден заботиться о племяннике.
He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married for thirty years, was childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy and rough.Ему было далеко за пятьдесят, с женой они прожили тридцать лет, но детей у них не было; мысль о появлении в доме мальчишки, который мог оказаться сорванцом, его совсем не радовала.
He had never much liked his sister-in-law.Да и жена брата никогда ему особенно не нравилась.
"I'm going to take you down to Blackstable tomorrow," he said.- Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл,- сказал он.
"With Emma?"- И Эмму тоже?
The child put his hand in hers, and she pressed it.Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала.
"I'm afraid Emma must go away," said Mr. Carey.- Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться, -сказал мистер Кэри.
"But I want Emma to come with me."- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки