Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy.Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием.
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead.Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб.
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven.Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking.Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым.
On his watch-chain he wore a gold cross.На часовой цепочке он носил золотой крестик.
"You're going to live with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?"- Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,-сказал мистер Кэри.- Ты рад?
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt.Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил.
"Yes."- Да
"You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother."- Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери.
The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer.Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил.
"Your dear mother left you in my charge."- Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение.
Mr. Carey had no great ease in expressing himself.Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми.
When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son.Когда пришла весть, что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынужден заботиться о племяннике.
He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married for thirty years, was childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy and rough.Ему было далеко за пятьдесят, с женой они прожили тридцать лет, но детей у них не было; мысль о появлении в доме мальчишки, который мог оказаться сорванцом, его совсем не радовала.
He had never much liked his sister-in-law.Да и жена брата никогда ему особенно не нравилась.
"I'm going to take you down to Blackstable tomorrow," he said.- Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл,- сказал он.
"With Emma?"- И Эмму тоже?
The child put his hand in hers, and she pressed it.Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала.
"I'm afraid Emma must go away," said Mr. Carey.- Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться, -сказал мистер Кэри.
"But I want Emma to come with me."- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука