Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"I'll show you out, sir," said the child's nurse.- Я вас провожу,- предложила сиделка.
They walked downstairs in silence.Они молча спустились по лестнице в переднюю.
In the hall the doctor stopped.Доктор остановился.
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?"- Вы послали за деверем миссис Кэри?
"Yes, sir."- Да
"D'you know at what time he'll be here?"- Как вы думаете, когда он приедет?
"No, sir, I'm expecting a telegram."- Не знаю, я жду телеграмму.
"What about the little boy?- А что делать с мальчиком?
I should think he'd be better out of the way."Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать?
"Miss Watkin said she'd take him, sir."- Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.
"Who's she?"- А кто она такая?
"She's his godmother, sir.- Его крестная.
D'you think Mrs. Carey will get over it, sir?"Как по-вашему, миссис Кэри поправится?
The doctor shook his head.Доктор покачал головой.
IIГЛАВА 2
It was a week later. Philip was sitting on the floor in the drawing-room at Miss Watkin's house in Onslow gardens.Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс.
He was an only child and used to amusing himself.Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших подушки.
There was a cushion too in each arm-chair.В креслах тоже лежали подушки.
All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking behind the curtains.Филип стащил их на пол и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру, где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих.
He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced across the prairie.Приложив ухо к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по прерии.
Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be discovered; but a violent hand pulled away a chair and the cushions fell down.Дверь отворилась, и он затаил дыхание, чтобы его не нашли, но сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол.
"You naughty boy, Miss Watkin WILL be cross with you."- Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится.
"Hulloa, Emma!" he said.- Ку-ку, Эмма! - сказал он.
The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them back in their places.Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала отряхивать и убирать подушки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки