Читаем Бремя страстей человеческих полностью

She was oddly embarrassed.Миссис Кэри почему-то страшно смутилась.
"I can't learn it by heart," he said at last, with a gasp.- Я не могу выучить ее наизусть,- произнес он наконец не очень твердо.
"Oh, well, never mind," she said. "You needn't.- Ну и бог с ней,- весело сказала она. - И не надо.
I've got some picture books for you to look at.Вот, я тебе принесла книжек с картинками.
Come and sit on my lap, and we'll look at them together."Поди сюда, сядь ко мне на колени, давай посмотрим вместе.
Philip slipped off his chair and limped over to her.Филип соскользнул со стула и, хромая, подошел к ней.
He looked down so that she should not see his eyes.Г лаза у него были опущены, чтобы она не видела, какие они красные.
She put her arms round him.Миссис Кэри его обняла.
"Look," she said, "that's the place where our blessed Lord was born."- Погляди,- сказала она.- Вот здесь родился наш Спаситель.
She showed him an Eastern town with flat roofs and cupolas and minarets.Она показала ему восточный город с плоскими крышами, куполами и минаретами.
In the foreground was a group of palm-trees, and under them were resting two Arabs and some camels.Впереди росло несколько пальм, а в тени их отдыхали два араба с верблюдами.
Philip passed his hand over the picture as if he wanted to feel the houses and the loose habiliments of the nomads.Филип провел рукой по картинке, словно хотел пощупать стены домов и широкие одежды кочевников.
"Read what it says," he asked.- Прочти, что тут написано,- попросил он.
Mrs. Carey in her even voice read the opposite page. It was a romantic narrative of some Eastern traveller of the thirties, pompous maybe, but fragrant with the emotion with which the East came to the generation that followed Byron and Chateaubriand.Миссис Кэри своим тусклым голосом прочла ему текст на противоположной странице -романтические впечатления какого-то путешественника по Востоку в тридцатые годы девятнадцатого века. Манера рассказа, может, и была слегка напыщенной, но он был проникнут тем искренним восхищением, которое Восток вызывал у поколения, жившего после Байрона и Шатобриана.
In a moment or two Philip interrupted her.Минуты через две Филип прервал ее:
"I want to see another picture."- Я хочу посмотреть другую картинку.
When Mary Ann came in and Mrs. Carey rose to help her lay the cloth. Philip took the book in his hands and hurried through the illustrations.Когда вошла Мэри-Энн и миссис Кэри поднялась, чтобы помочь ей расстелить скатерть, Филип взял книгу и поспешно просмотрел все картинки.
It was with difficulty that his aunt induced him to put the book down for tea.Тетя Луиза с трудом уговорила его отложить книгу, пока они пили чай.
He had forgotten his horrible struggle to get the collect by heart; he had forgotten his tears.Он позабыл о своих отчаянных усилиях выучить молитву, позабыл свои слезы.
Next day it was raining, and he asked for the book again.На другой день шел дождь, и он снова попросил дать ему книжку.
Mrs. Carey gave it him joyfully.Миссис Кэри принесла ее с радостью.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука