And his attention was constantly wandering: there were fruit trees trained on the walls of the vicarage, and a long twig beat now and then against the windowpane; sheep grazed stolidly in the field beyond the garden.
А внимание его все время рассеивалось: к стенам дома были подвязаны фруктовые деревья, и длинная ветка то и дело била по оконному стеклу; в поле за садом степенно паслись овцы.
It seemed as though there were knots inside his brain.
Филипу казалось, что голова его пухнет.
Then panic seized him that he would not know the words by tea-time, and he kept on whispering them to himself quickly; he did not try to understand, but merely to get them parrot-like into his memory.
Его одолевал страх, что до чая он не выучит молитвы; он стал быстро-быстро бормотать слова себе под нос, даже не пытаясь их понять, а заучивая, как попугай.
Mrs. Carey could not sleep that afternoon, and by four o'clock she was so wide awake that she came downstairs.
Миссис Кэри в этот день не спалось, и в четыре часа она спустилась вниз.
She thought she would hear Philip his collect so that he should make no mistakes when he said it to his uncle.
Ей хотелось проверить, учит ли Филип молитву, чтобы он мог прочесть ее дяде без ошибок.
His uncle then would be pleased; he would see that the boy's heart was in the right place.
Уильям будет доволен: он поймет, что у Филипа -доброе сердце.
But when Mrs. Carey came to the dining-room and was about to go in, she heard a sound that made her stop suddenly.
Но, когда миссис Кэри подошла к двери столовой, она услышала звуки, которые заставили ее замереть на месте.
Her heart gave a little jump.
Сердце у нее сжалось.
She turned away and quietly slipped out of the front-door.
Она отошла и тихонько выскользнула в сад.
She walked round the house till she came to the dining-room window and then cautiously looked in.
Обойдя дом, она подкралась к окну столовой и тихонько в него заглянула.
Philip was still sitting on the chair she had put him in, but his head was on the table buried in his arms, and he was sobbing desperately.
Филип по-прежнему сидел на стуле, который она ему подвинула, но голову он уронил на стол, закрыл лицо руками и отчаянно всхлипывал.
She saw the convulsive movement of his shoulders.
Она видела, как дергаются у него плечи.
Mrs. Carey was frightened.
Миссис Кэри испугалась.
A thing that had always struck her about the child was that he seemed so collected.
Ее всегда поражала выдержка этого ребенка.
She had never seen him cry.
Она ни разу не видела его плачущим.
And now she realised that his calmness was some instinctive shame of showing his feelings: he hid himself to weep.
А теперь она поняла, что спокойствие его было только внешним, ему было просто стыдно показывать свои чувства - он плакал тайком от всех.
Without thinking that her husband disliked being wakened suddenly, she burst into the drawing-room.
Забыв, что муж не любит, когда его будят, она ворвалась в гостиную.
"William, William," she said. "The boy's crying as though his heart would break." Mr. Carey sat up and disentangled himself from the rug about his legs.