Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"I can't sit still till tea-time."- Ну да, сидеть спокойно до самого чая!
Mr. Carey looked out of the window, but it was cold and raw, and he could not suggest that Philip should go into the garden.Мистер Кэри выглянул в окно, но на дворе было холодно и сыро; он не мог предложить Филипу пойти погулять.
"I know what you can do.- Ага, знаю, что тебе делать.
You can learn by heart the collect for the day."Выучи-ка наизусть сегодняшнюю молитву.
He took the prayer-book which was used for prayers from the harmonium, and turned the pages till he came to the place he wanted.Он снял с фисгармонии требник и, полистав, нашел нужное место.
"It's not a long one.- Молитва короткая.
If you can say it without a mistake when I come in to tea you shall have the top of my egg."Если сможешь прочесть ее за чаем без запинки, получишь верхушку моего яйца.
Mrs. Carey drew up Philip's chair to the dining-room table-they had bought him a high chair by now-and placed the book in front of him.Миссис Кэри пододвинула стул Филипа к обеденному столу - ему купили высокий стул - и положила перед ним книгу.
"The devil finds work for idle hands to do," said Mr. Carey.- Диавол ленивым рукам всегда работу отыщет,-назидательно произнес мистер Кэри.
He put some more coals on the fire so that there should be a cheerful blaze when he came in to tea, and went into the drawing-room.Он добавил углей в камин, чтобы огонь пожарче пылал, когда он выйдет к чаю, и ушел в гостиную.
He loosened his collar, arranged the cushions, and settled himself comfortably on the sofa.Расстегнув воротник, он поудобнее положил подушки и вытянулся на кушетке.
But thinking the drawing-room a little chilly, Mrs. Carey brought him a rug from the hall; she put it over his legs and tucked it round his feet.Решив, что в гостиной прохладно, миссис Кэри принесла плед, прикрыла ему ноги и хорошенько подоткнула края вокруг ступней.
She drew the blinds so that the light should not offend his eyes, and since he had closed them already went out of the room on tiptoe.Она приспустила занавески, чтобы свет не резал ему глаза, и, так как он уже успел их закрыть, вышла из комнаты на цыпочках.
The Vicar was at peace with himself today, and in ten minutes he was asleep. He snored softly.Сегодня в душе у священника было покойно, и ровно через десять минут он уже тихонько похрапывал.
It was the Sixth Sunday after Epiphany, and the collect began with the words: O God, whose blessed Son was manifested that he might destroy the works of the devil, and make us the sons of God, and heirs of Eternal life.Это было шестое воскресенье после праздника богоявления, и молитва начиналась словами: "Благословен бог и отец господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами божьими, достойными царствия небесного".
Philip read it through.Филип прочел молитву.
He could make no sense of it. He began saying the words aloud to himself, but many of them were unknown to him, and the construction of the sentence was strange.Смысла ее он понять не мог и стал твердить слова вслух; однако многие из них были ему незнакомы и построение фразы непривычно.
He could not get more than two lines in his head.Больше двух строк кряду запомнить ему не удавалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука