Читаем Бремя страстей человеческих полностью

You're going to church tonight, and how can you face your Maker when you've been breaking one of His laws in the afternoon?"Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей?
Mr. Carey told him to put the bricks away at once, and stood over him while Philip did so.Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать кубики и не ушел, пока мальчик не сделал этого.
"You're a very naughty boy," he repeated. "Think of the grief you're causing your poor mother in heaven."- Ты гадкий мальчик,- повторял он.- Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо!
Philip felt inclined to cry, but he had an instinctive disinclination to letting other people see his tears, and he clenched his teeth to prevent the sobs from escaping.Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания.
Mr. Carey sat down in his arm-chair and began to turn over the pages of a book.Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу.
Philip stood at the window.Филип прижался к окну.
The vicarage was set back from the highroad to Tercanbury, and from the dining-room one saw a semicircular strip of lawn and then as far as the horizon green fields.Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбери; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизонта - зеленые поля.
Sheep were grazing in them.Там паслись овцы.
The sky was forlorn and gray.Небо было серенькое и сиротливое.
Philip felt infinitely unhappy.Филип почувствовал себя глубоко несчастным.
Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs.Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза.
"Have you had a nice little nap, William?" she asked.- Ты хорошо вздремнул, Уильям? - спросила она.
"No," he answered.- Нет.
"Philip made so much noise that I couldn't sleep a wink."Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз.
This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that he had only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not have slept before or after.Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня.
When Mrs. Carey asked for an explanation the Vicar narrated the facts.Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожаловался:
"He hasn't even said he was sorry," he finished.- Он даже не счел нужным извиниться.
"Oh, Philip, I'm sure you're sorry," said Mrs. Carey, anxious that the child should not seem wickeder to his uncle than need be.- Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шалости,- сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде бо?льшим сорванцом, чем он был на самом деле.
Philip did not reply.Филип промолчал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука