He often related that on one of his holidays in Boulogne, one of those holidays upon which his wife for economy's sake did not accompany him, when he was sitting in a church, the cure had come up to him and invited him to preach a sermon.
Он частенько рассказывал, как во время одной из своих поездок в Булонь, куда из соображений экономии ездил отдыхать один, без жены, он зашел как-то в церковь и заметивший его там кюре попросил мистера Кэри произнести проповедь.
He dismissed his curates when they married, having decided views on the celibacy of the unbeneficed clergy.
Придерживаясь строгих взглядов насчет безбрачия духовных лиц, не имеющих собственного прихода, он увольнял своих помощников, если те вступали в брак.
But when at an election the Liberals had written on his garden fence in large blue letters: This way to Rome, he had been very angry, and threatened to prosecute the leaders of the Liberal party in Blackstable.
Но, когда во время выборов либералы написали у него на ограде большими синими буквами: "Отсюда прямая дорога в Рим!" - он очень рассердился и грозил подать на местных заправил в суд.
He made up his mind now that nothing Josiah Graves said would induce him to remove the candlesticks from the altar, and he muttered Bismarck to himself once or twice irritably.
Лежа на оттоманке, он твердо решил, что никакие разговоры Джозии Г рейвса не заставят его убрать подсвечники с алтаря, и с раздражением бормотал себе под нос: "Бисмарк! Бисмарк!"
Suddenly he heard an unexpected noise.
Вдруг раздался шум.
He pulled the handkerchief off his face, got up from the sofa on which he was lying, and went into the dining-room.
Сняв носовой платок, которым было прикрыто его лицо, священник встал и вышел в столовую.
Philip was seated on the table with all his bricks around him.
Филип сидел на столе, окруженный своими кубиками.
He had built a monstrous castle, and some defect in the foundation had just brought the structure down in noisy ruin.
Он построил из них громадный дворец, но какая-то ошибка в конструкции привела к тому, что его сооружение с грохотом рухнуло.
"What are you doing with those bricks, Philip?
- Что ты тут вытворяешь со своими кубиками?
You know you're not allowed to play games on Sunday."
Разве ты не знаешь, что нельзя играть по воскресеньям?
Philip stared at him for a moment with frightened eyes, and, as his habit was, flushed deeply.
Филип с испугом воззрился на дядю и по привычке густо покраснел.
"I always used to play at home," he answered.
- Дома я всегда играл,- возразил он.
"I'm sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that."
- Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех.
Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it.
Филип не знал, что это грех, но если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху.
He hung his head and did not answer.
Понурив голову, он молчал.
"Don't you know it's very, very wicked to play on Sunday?
- Разве ты не знаешь, что большой грех - играть по воскресеньям?
What d'you suppose it's called the day of rest for?
Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения?