Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He went on munching his bread and butter. He did not know what power it was in him that prevented him from making any expression of regret.Он продолжал жевать хлеб с маслом, сам не понимая, какая сила мешает ему попросить прощения.
He felt his ears tingling, he was a little inclined to cry, but no word would issue from his lips.Уши у него горели, к горлу подступил комок, но он не мог выдавить ни слова.
"You needn't make it worse by sulking," said Mr. Carey.- Напрасно ты дуешься, от этого твой поступок становится только хуже,- сказала миссис Кэри.
Tea was finished in silence.Чай допили в гробовом молчании.
Mrs. Carey looked at Philip surreptitiously now and then, but the Vicar elaborately ignored him.Миссис Кэри то и дело поглядывала исподтишка на Филипа, но священник намеренно его не замечал.
When Philip saw his uncle go upstairs to get ready for church he went into the hall and got his hat and coat, but when the Vicar came downstairs and saw him, he said:Увидев, что дядя пошел наверх собираться в церковь, Филип тоже взял в прихожей пальто и шляпу, но священник, сойдя вниз, сказал:
"I don't wish you to go to church tonight, Philip.- Сегодня ты в церковь не пойдешь.
I don't think you're in a proper frame of mind to enter the House of God."В таком душевном состоянии не входят в дом божий.
Philip did not say a word.Филип не произнес ни слова.
He felt it was a deep humiliation that was placed upon him, and his cheeks reddened.Он чувствовал, что его глубоко унизили, и щеки его побагровели.
He stood silently watching his uncle put on his broad hat and his voluminous cloak.Он молча смотрел, как дядя надевает просторный плащ и широкополую шляпу.
Mrs. Carey as usual went to the door to see him off. Then she turned to Philip.Миссис Кэри, как всегда, проводила мужа до двери, а потом сказала Филипу:
"Never mind, Philip, you won't be a naughty boy next Sunday, will you, and then your uncle will take you to church with him in the evening."- Не огорчайся. В будущее воскресенье ты не станешь больше проказничать, правда? И дядя возьмет тебя вечером в церковь.
She took off his hat and coat, and led him into the dining-room.Сняв с него пальто и шляпу, она отвела его в столовую.
"Shall you and I read the service together, Philip, and we'll sing the hymns at the harmonium.- Давай почитаем вместе молитвы и споем псалмы под фисгармонию.
Would you like that?"Хочешь?
Philip shook his head decidedly.Филип решительно помотал головой.
Mrs. Carey was taken aback.Миссис Кэри была обескуражена.
If he would not read the evening service with her she did not know what to do with him.Как же ей с ним быть, если он не хочет читать молитвы?
"Then what would you like to do until your uncle comes back?" she asked helplessly.- Что же нам тогда делать, пока не вернется дядя?- беспомощно спросила она.
Philip broke his silence at last.Филип наконец-то прервал молчание:
"I want to be left alone," he said.- Оставь меня в покое!
"Philip, how can you say anything so unkind?- Филип, как тебе не стыдно так говорить?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука