Читаем Бремя страстей человеческих полностью

The little boy accompanied the words with a sharp kick on Philip's shin, which Philip did not expect and thus could not guard against.Мальчишка вдруг изо всех сил лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться.
The pain was so great that it made him gasp, but greater than the pain was the surprise.Боль была так сильна, что он вскрикнул, но еще сильнее боли было недоумение.
He did not know why Venning kicked him.Он не понимал, почему Веннинг его лягнул.
He had not the presence of mind to give him a black eye.Филип так растерялся, что даже его не стукнул.
Besides, the boy was smaller than he, and he had read in The Boy's Own Paper that it was a mean thing to hit anyone smaller than yourself.К тому же мальчик был меньше его, а он прочитал в "Юношеской газете", что подло бить тех, кто меньше или слабее тебя.
While Philip was nursing his shin a third boy appeared, and his tormentor left him.Филип стал тереть ушибленную ногу, и в это время появился еще один мальчишка. Веннинг сразу же оставил Филипа в покое.
In a little while he noticed that the pair were talking about him, and he felt they were looking at his feet.Скоро Филип заметил, что те двое говорят о нем и разглядывают его ногу.
He grew hot and uncomfortable.Он вспыхнул, и ему стало не по себе.
But others arrived, a dozen together, and then more, and they began to talk about their doings during the holidays, where they had been, and what wonderful cricket they had played.Но тут появились другие мальчики; их стало уже больше десятка, все они затараторили о том, что делали во время каникул и как здорово играли в крикет.
A few new boys appeared, and with these presently Philip found himself talking.Подошло еще несколько новеньких, с ними разговорился и Филип.
He was shy and nervous.Он был робок и очень застенчив.
He was anxious to make himself pleasant, but he could not think of anything to say.Ему хотелось расположить к себе товарищей, но он не знал, как это сделать.
He was asked a great many questions and answered them all quite willingly.Его забрасывали вопросами, и он охотно на них отвечал.
One boy asked him whether he could play cricket.Один из мальчиков спросил, умеет ли он играть в крикет.
"No," answered Philip. "I've got a club-foot."- Нет,- ответил Филип.- У меня хромая нога.
The boy looked down quickly and reddened.Мальчик сразу же взглянул на его ногу и покраснел.
Philip saw that he felt he had asked an unseemly question.Филип понял, что он раскаивается в том, что задал бестактный вопрос, но слишком застенчив, чтобы извиниться.
He was too shy to apologise and looked at Philip awkwardly.Мальчик растерянно смотрел на Филипа и молчал.
XIГЛАВА 11
Next morning when the clanging of a bell awoke Philip he looked round his cubicle in astonishment.На следующее утро Филипа разбудили удары колокола, и он с удивлением оглядел свою спальню.
Then a voice sang out, and he remembered where he was.Но кто-то запел и сразу напомнил ему, где он находится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука