Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"Are you awake, Singer?"- Ты проснулся, Певун?
The partitions of the cubicle were of polished pitch-pine, and there was a green curtain in front.Дортуар был разделен на спаленки перегородками из полированной сосны, а вместо дверей висели зеленые занавески.
In those days there was little thought of ventilation, and the windows were closed except when the dormitory was aired in the morning.В те годы не слишком заботились о вентиляции, и окна открывались только по утрам, чтобы проветрить спальни.
Philip got up and knelt down to say his prayers.Филип встал с постели и опустился на колени помолиться.
It was a cold morning, and he shivered a little; but he had been taught by his uncle that his prayers were more acceptable to God if he said them in his nightshirt than if he waited till he was dressed.Утро было холодное, и его слегка знобило, но дядя внушил ему, что молитва скорее доходит до бога, если ее читать неодетым, в ночной рубашке.
This did not surprise him, for he was beginning to realise that he was the creature of a God who appreciated the discomfort of his worshippers.Это его нисколько не удивляло: он уже понимал, что бог, который его сотворил, любит, чтобы верующие терпели лишения.
Then he washed.Филип умылся.
There were two baths for the fifty boarders, and each boy had a bath once a week.На пятьдесят воспитанников было всего две ванны, и каждый мог принять ванну только раз в неделю.
The rest of his washing was done in a small basin on a wash-stand, which with the bed and a chair, made up the furniture of each cubicle.Умывались в тазике на умывальнике, который вместе с кроватью и стулом составлял всю обстановку спальни.
The boys chatted gaily while they dressed.Одеваясь, мальчики весело болтали.
Philip was all ears.Филип весь превратился в слух.
Then another bell sounded, and they ran downstairs.Потом снова прозвонил колокол, и все побежали вниз.
They took their seats on the forms on each side of the two long tables in the school-room; and Mr. Watson, followed by his wife and the servants, came in and sat down.Они заняли свои места на скамьях, стоявших возле длинных столов в классной комнате. Вошел мистер Уотсон в сопровождении жены и слуг.
Mr. Watson read prayers in an impressive manner, and the supplications thundered out in his loud voice as though they were threats personally addressed to each boy.Мистер Уотсон сел и прочел молитву. Читал он ее внушительно: обращение к богу, произнесенное его громовым голосом, воспринималось как угроза, направленная каждому из мальчиков лично.
Philip listened with anxiety.Филип слушал его с страхом.
Then Mr. Watson read a chapter from the Bible, and the servants trooped out.Потом мистер Уотсон прочитал главу из Библии и слуги покинули класс.
In a moment the untidy youth brought in two large pots of tea and on a second journey immense dishes of bread and butter.Минуту спустя встрепанный паренек внес сначала два больших чайника, а потом огромные блюда с хлебом, намазанным маслом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука