Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He did not want them to see him run any more.Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает.
He was using all his strength to prevent himself from crying.Он напрягал все силы, стараясь не заплакать.
Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school.Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу.
Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled.У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли.
For some minutes Mr. Rice could not control his form.Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе.
They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet.Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги.
He tucked them under the bench.Он поджал их подальше под парту.
In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner.После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа.
"I suppose you can't play football, Carey?" he asked him.- Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол?
Philip blushed self-consciously.Филип стыдливо вспыхнул.
"No, sir."- Нет, сэр...
"Very well.- Не огорчайся.
You'd better go up to the field.Но ты все-таки ступай на поле...
You can walk as far as that, can't you?"Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко?
Philip had no idea where the field was, but he answered all the same.Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил:
"Yes, sir."- Нет, сэр.
The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play.Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть.
"Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip.- Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр.
"Why?"- Почему?
There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip.Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд.
He looked down without answering.Он молчал, опустив глаза.
Others gave the reply.За него ответили другие:
"He's got a club-foot, sir."- У него хромая нога, сэр.
"Oh, I see."- Ах, вот как...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука