Philip had a squeamish appetite, and the thick slabs of poor butter on the bread turned his stomach, but he saw other boys scraping it off and followed their example.
Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как другие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последовал их примеру.
They all had potted meats and such like, which they had brought in their play-boxes; and some had 'extras,' eggs or bacon, upon which Mr. Watson made a profit.
У всех школьников, кроме казенной, была и своя еда - копчености и соления, которые они вместе с игрушками привезли из дома; кое-кому дополнительно подавались яйца или сало, на чем неплохо зарабатывал мистер Уотсон.
When he had asked Mr. Carey whether Philip was to have these, Mr. Carey replied that he did not think boys should be spoilt.
Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать.
Mr. Watson quite agreed with him-he considered nothing was better than bread and butter for growing lads-but some parents, unduly pampering their offspring, insisted on it.
Мистер Уотсон с готовностью согласился: он тоже считает, что хлеб с маслом - лучшая пища для юношества и что некоторые родители зря балуют своих детей, настаивая на особом питании.
Philip noticed that 'extras' gave boys a certain consideration and made up his mind, when he wrote to Aunt Louisa, to ask for them.
Филип заметил, что эти "добавки" подчеркивали привилегированность тех, кто их получал, и решил попросить тетю Луизу, чтобы и ему давали дополнительное кушанье.
After breakfast the boys wandered out into the play-ground.
После завтрака дети отправились на площадку для игр.
Here the day-boys were gradually assembling. They were sons of the local clergy, of the officers at the Depot, and of such manufacturers or men of business as the old town possessed.
Сюда постепенно собрались и приходящие ученики - дети местного духовенства, офицеров расквартированного здесь полка, промышленников и торговцев этого старинного города.
Presently a bell rang, and they all trooped into school.
Скоро опять прозвонил колокол, и все пошли на занятия.
This consisted of a large, long room at opposite ends of which two under-masters conducted the second and third forms, and of a smaller one, leading out of it, used by Mr. Watson, who taught the first form.
Они происходили в большой длинной комнате; два младших преподавателя в разных ее концах обучали учеников второго и третьего классов. В отдельной комнате рядом мистер Уотсон занимался с учениками первого класса.
To attach the preparatory to the senior school these three classes were known officially, on speech days and in reports, as upper, middle, and lower second.
В официальных отчетах и речах, для того чтобы объединить эту начальную школу с Королевской, ее три класса именовали "высшим, средним и низшим приготовительными классами".
Philip was put in the last.
Филипа поместили в низший.
The master, a red-faced man with a pleasant voice, was called Rice; he had a jolly manner with boys, and the time passed quickly.
Учитель - краснощекий человек с приятным голосом, по фамилии Райс,- умел заинтересовать учеников, и время шло незаметно.
Philip was surprised when it was a quarter to eleven and they were let out for ten minutes' rest.
Филип был удивлен, когда оказалось, что уже без четверти одиннадцать, и учеников отпустили на десятиминутную перемену.