"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?"
- Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился?
The small boy came forward and shook hands.
Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку.
"Here's a new boy.
- Вот наш новенький.
He's older and bigger than you, so don't you bully him."
Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай.
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them.
Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних.
"What's your name?"
- Как тебя зовут?
"Carey."
- Кэри.
"What's your father?"
- Кто твой отец?
"He's dead."
- Он умер.
"Oh!
- Ага...
Does your mother wash?"
А мать твоя любит поесть?
"My mother's dead, too." Philip thought this answer would cause the boy a certain awkwardness, but Venning was not to be turned from his facetiousness for so little.
- Мама тоже умерла.- Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять.
"Well, did she wash?" he went on.
- Но раньше любила? - настаивал он.
"Yes," said Philip indignantly.
- Наверно,- с возмущением сказал Филип.
"She was a washerwoman then?"
- Значит, она была обжора?
"No, she wasn't."
- Нет, не была.
"Then she didn't wash."
- Значит, она померла с голоду.
The little boy crowed with delight at the success of his dialectic.
Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой.
Then he caught sight of Philip's feet.
Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа.
"What's the matter with your foot?"
- А что у тебя с ногой?
Philip instinctively tried to withdraw it from sight.
Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу.