Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?"- Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился?
The small boy came forward and shook hands.Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку.
"Here's a new boy.- Вот наш новенький.
He's older and bigger than you, so don't you bully him."Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай.
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them.Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних.
"What's your name?"- Как тебя зовут?
"Carey."- Кэри.
"What's your father?"- Кто твой отец?
"He's dead."- Он умер.
"Oh!- Ага...
Does your mother wash?"А мать твоя любит поесть?
"My mother's dead, too." Philip thought this answer would cause the boy a certain awkwardness, but Venning was not to be turned from his facetiousness for so little.- Мама тоже умерла.- Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять.
"Well, did she wash?" he went on.- Но раньше любила? - настаивал он.
"Yes," said Philip indignantly.- Наверно,- с возмущением сказал Филип.
"She was a washerwoman then?"- Значит, она была обжора?
"No, she wasn't."- Нет, не была.
"Then she didn't wash."- Значит, она померла с голоду.
The little boy crowed with delight at the success of his dialectic.Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой.
Then he caught sight of Philip's feet.Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа.
"What's the matter with your foot?"- А что у тебя с ногой?
Philip instinctively tried to withdraw it from sight.Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу.
He hid it behind the one which was whole.Он отставил ее назад, за здоровую.
"I've got a club-foot," he answered.- У меня больная нога,- сказал он.
"How did you get it?"- А что ты с ней сделал?
"I've always had it."- Она всегда была такая.
"Let's have a look."- Дашь посмотреть?
"No."- Не дам.
"Don't then."- Ну и не надо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука