Читаем Брихадараньяка-упанишада полностью

опару Атмана. Тот пуруша, который состоит из желания, и есть он. Поведай же, Шакалья, кто его божество?" Тот сказал: "Женщины.

12. Поистине, кто знает того пурушу, чье пристанище – образы, [чей] мир – глаз, [чей]

свет – разум, высшую опору всякого Атмана, тот, Яджнявалкья, поистине, знающий".

[Яджнявалкья сказал:] "Поистине, я знаю того пурушу, о котором ты говоришь, – высшую

опору всякого Атмана. Тот пуруша, который в солнце, и есть он. Поведай же, Шакалья, кто его божество?" Тот сказал: "Действительное.

13. Поистине, кто знает того пурушу, чье пристанище – пространство, [чей] мир – ухо,

[чей] свет – разум, высшую опору всякого Атмана, тот, Яджнявалкья, поистине, знающий". [Яджнявалкья сказал:] "Поистине, я знаю того пурушу, о котором ты

говоришь, – высшую опору всякого Атмана. Тот пуруша, который – слух и отзвук, и есть

он. Поведай же, Шакалья, кто его божество?" Тот сказал: "Страны света.

14. Поистине, кто знает того пурушу, чье пристанище – темнота, [чей] мир – сердце, [чей]

свет – разум, высшую опору всякого Атмана, тот, Яджнявалкья поистине, знающий".

[Яджнявалкья сказал:] "Поистине, я знаю того пурушу, о котором ты говоришь, – высшую

опору всякого Атмана. Тот пуруша, который состоит из тени, и есть он. Поведай же, Шакалья, кто его божество?" – Тот сказал: "Смерть.

15. Поистине, кто знает того пурушу, чье пристанище – образы, [чей] мир – глаз, [чей]

свет – разум, высшую опору всякого Атмана, тот, Яджнявалкья, поистине, знающий". –

[Яджнявалкья сказал:] "Поистине, я знаю того пурушу, о котором ты говоришь, – высшую

опору всякого Атмана. Тот пуруша, который в зеркале, и есть он. Поведай же, Шакалья, кто его божество?" Тот оказал: "Жизнь.

16. Поистине, кто знает того пурушу, чье пристанище – вода, [чей] мир – сердце, [чей]

свет – разум, высшую опору всякого Атмана, тот, Яджнявалкья, поистине, знающий".

[Яджнявалкья сказал:] "Поистине, я знаю того пурушу, о котором ты говоришь, – высшую

опору всякого Атмана. Тот пуруша, который в воде, и есть он. Поведай же, Шакалья, кто

его божество?" Тот сказал: "Варуна.

17. Поистине, кто знает того пурушу, чье пристанище – семя, [чей] мир – сердце, [чей]

свет – разум, высшую опору всякого Атмана, тот, Яджнявалкья, поистине, знающий".

[Яджнявалкья сказал:] "Поистине, я знаю того пурушу, о котором ты говоришь, – высшую

опору всякого Атмана. Тот пуруша который состоит из сына, и есть он. Поведай, же, Шакалья, кто его божество?" Тот сказал: "Праджапати".

18. "Шакалья, – сказал Яджнявалкья, – неужели эти брахманы заставили тебя гасить

пылающие угли?"

19. "Яджнявалкья, – сказал Шакалья, – какого же ты знаешь Брахмана, если одолел в

споре брахманов из Куру и Панчалы?" [Яджнявалкья ответил:] "Я знаю страны света

вместе с богами и с основаниями". – "Если ты знаешь страны света вместе с богами и с

основаниями,

20. Кто твое божество в восточной стране света?" [Яджнявалкья сказал:] "Божество

Адитья". – "На чем основан этот Адитья?" – "На глазе". – "На чем основан глаз?" – "На

образах, ибо глазом видят образы". – "На чем же основаны образы?" – "На сердце, –

сказал [Яджнявалкья],- ибо сердцем познают образы, ведь на сердце бывают основаны

образы". – "Это так, Яджнявалкья.


21. Кто твое божество в южной стране света?" – [Яджнявалкья сказал:] "Божество Яма". –

"На чем основан этот Яма?" – "На жертве". – "На чем же основана жертва?" – "На даянии

жрецам". – "На чем же основано даяние жрецам?" – "На вере, ибо, когда верят, то дают

даяния жрецам; ведь на вере основано даяние жрецам". – "На чем же основана вера?" –

"На сердце, – сказал [Яджнявалкья], – Ибо сердцем познают веру, ведь на сердце бывает

основана вера". – "Это так, Яджнявалкья.

22. Кто твое божество в западной стране света?" – Божество Варуна". – "На чем основан

этот Варуна?" – "На воде". – "На чем же основана вода?" – "На семени". – "На чем же

основано семя?" – "На сердце, – сказал [Яджнявалкья], – поэтому и говорят о сыне, похожем [на отца], что он словно выскользнул из [его] сердца, словно создан из [его]

сердца; ведь на сердце бывает основано семя". – "Это так, Яджнявалкья.

23. Кто твое божество в северной стране света?" – "Божество Сома". – "На чем основан

этот Сома?" – "На обряде посвящения". – "На чем же основан обряд посвящения?" – "На

действительном. Поэтому и обращаются к посвященному: "Говори то, что

действительно". Ведь на действительном основан обряд посвящения". – "На чем же

основано действительное?" – "На сердце, – сказал [Яджнявалкья], – ибо сердцем познают

действительное; ведь на сердце бывает основано действительное". – "Это так, Яджнявалкья.

24. Кто твое божество в зените?" – "Божество Агни". – "На чем основан этот Агни?" – "На

речи". – "На чем же основана речь?" – "На сердце". – "На чем же основано сердце?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бог есть: как самый знаменитый в мире атеист поменял свое мнение
Бог есть: как самый знаменитый в мире атеист поменял свое мнение

Эта книга отправляет читателя прямиком на поле битвы самых ярких интеллектуальных идей, гипотез и научных открытий, будоражащих умы всех, кто сегодня задается вопросами о существовании Бога. Самый известный в мире атеист после полувековой активной деятельности по популяризации атеизма публично признал, что пришел к вере в Бога, и его взгляды поменялись именно благодаря современной науке. В своей знаменитой книге, впервые издающейся на русском языке, Энтони Флю рассказал о долгой жизни в науке и тщательно разобрал каждый этап изменения своего мировоззрения. Эволюция взглядов Флю повергла в шок бывших единомышленников мыслителя, а вот верующим и сомневающимся она помогла и продолжает помогать осветить свой путь к истине.

Рой Абрахам Варгезе , Энтони Флю

Религия, религиозная литература
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью

В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту.Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.

Валерий Павлович Андросов , Елена Валерьевна Леонтьева

Религия, религиозная литература