На мирах (Iokeṣu)… — по-видимому, это пространства, посвященные тому или иному божеству. Каждое предыдущее основано на последующем; миры же Брахмана являются конечным основанием, за которым ничего нет, поэтому Яджнявалкья и предостерегает Гарги от дальнейших расспросов (ср. BS, 49, n. 1–2). Шанкара поясняет, что природа божества не может быть выяснена последовательными расспросами.
Воздушного пространства… — ветер почитался божеством пространства.
Чтобы у тебя не отвалилась голова (mā te mūrdhā vyapaptat)… — ср. ту же угрозу ниже, III.7.1; 9.26; Ч I.10.9-11.
О котором… нельзя спрашивать — так как, согласно Шанкаре, о Брахмане следует узнавать из священных текстов, а не путем расспросов.
III.7.1. Уддалака Аруни (Uddālaka Āruṇi) — знаменитый ученый брахман, сын Аруны (Aruṇa) и отец Шветакету. Ср. ниже, VI. 2; Ч V. 3; VI и др. См. W. Ruben,
Кабандха Атхарвана (Kabandha Ātharvaṇa) — происшедший от Атхарвана (см. выше, прим. к II.4.10).
Нить, которой связаны… — Шанкара поясняет это следующим образом: все существа, от высших до низших, связаны друг с другом словно в гирлянду. П. Дейссен (SU, 439) видит здесь внешнюю связь, в отличие от внутренней, олицетворяемой «внутренним правителем» (см. ниже).
Знаешь ли ты, Капья… — обращение по родовому имени, возможно, употреблено здесь для выражения большего почтения. Ср. SU, 439, Anm. 1.
Внутреннего правителя (antaryāmiṇam)… — Шанкара снова прибегает к образу: «внутренний правитель», «Атман нити» (sūtrātman) правит с помощью этой нити мирами, словно куклами-марионетками.
Брахманских коров (brahmagavīr)… — т. е. коров, обещанных ученейшему брахману (см. выше, III.1.1).
У тебя отвалится голова… — Шанкара дополняет: «Я сожгу тебя своими проклятиями и…»; ср. A. Hillebrandt,
III.7.2. Гаутама (Gautama) — происходящий от Готамы (
Эта нить — ветер — ср. Шб VIII.7.3.10 — ветер назван здесь нитью, которой солнце связывает эти миры. (BPh, 207, Anm. 82). См. также Ч VI.8.2.
III.7.3. Отличен от земли (pṛthivyā antaraḥ)… — ср. Ев. от Иоанна 1.10: «В мире был, и мир чрез него начал быть, и мир его не познал». М. Мюллер, следуя толкованию Шанкары, переводит здесь и далее antara как within, хотя и предпочитает different from (UM, 133, n. 1); ср. Дф 157 — «внутри».
III.7.8. В небе — этот параграф пропущен в рецензии
III.7.9. В солнце (āditye)… — согласно объяснению С. Радхакришнана, здесь имеется в виду солнце, зримое не глазом, но разумом Ср. Ч I.6.6 — O золотом
III.7.14. Относительно существ (adhlbhūtam)… — т. е., как поясняет Шанкара, от Брахмана до пучка травы.
III.7.15. Относительно тела (adhyātmam)… — Дф 158 — «атмана».
III.7.16. В дыхании… — возможно, под prāṇa здесь, как и выше (I.3.3), подразумевается обоняние (Шанкара). Ниже перечисляются органы жизнедеятельности (prāṇā); см. выше, прим. к I.3.1.
III.7.22. В познании (vijñāne)… — ср. SU, 443 — «Erkenntnls; BPh 209 — Erkennen; UM, 136 — Knowledge; PU, 229 — understanding; BS, 53 — intelligence». Рецензия
III.7.23. Невидимый он видит… — ср. II.4.5; IV.5.6.
Все остальное… — т. е. все, что не есть Атман, подтверждено гибели.
III.8.1. Вачакнави… — см. выше, III.6.
В споре о Брахмане (brahmodyaṃ)… — ср. PU, 230, UM, 136 и др. Э. Сенар (BS, 54, n. 1) переводит — théologie.
III.8.2. Из Каши (Kāśyo)… — см. прим. к II.1.1.
Видеха — совр. Тиркут (см. прим. к II. 1.1).
Две стрелы… — т. е. одну наложив на тетиву, а другую держа вместе с луком.
III.8.3. Над небом… под землей… — по объяснению Шанкары, верхняя и нижняя половины космического яйца.
III.8.8. Брахманы (brāhmaṇā)… — ср. SU, 445 — Welsen; PU, 232 — knowers of Brahman.