VI.4.1. сл. В этой
VI.4.1. Сущность этих существ… — ср. выше, II.5.1.
[Сущность] земли… — согласно Шанкаре, так как земля пропитана водой; растения, происходят от воды.
VI.4.2. Соединился с ней (tāṃ sṛṣṭvādha upāsta)… ср. ниже, VI.4.3 — adhopāhāsaṃ и толкование Рантарамануджи. Букв.: «почтил низ». Ср. PU, 321 — revered her below; BS, 112 — il la vit en dessous. П. Дейссен (SU, 513) видит в этом выражении толкование совокупления как религиозного акта.
Давильный камень (grāvāṇaṃ)… — камень, употребляющийся для выдавливания
VI.4.3. Давила сомы (adhiśavane)… — две части ручного пресса для выжимания
Labia pudenda… — ср. толкование muṣkau Анандагири. О традиции перевода этого отрывка см. BRM, 560, note.
Огонь в середине (samiddho madhyatau)… — текст, по-видимому, испорчен. Ср. SU, 514, Anm. 1, BS, 113, n. 1.
Ваджапея (vājapeya, букв.: «напиток силы»)… — один из видов приношения
Приобретает добрые дела, женщин… — āsāṃ strīṇāṃ sukṛtaṃ vṛñkte.
VI.4.4. Уддалака Аруни… — см. выше, прим. к III.7.1.
Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — происходящий от Mudgala. Ср. VN, I.439.
Сколько-нибудь (bahu vā idaṃ)… — ср. PU, 322 — this much; SU, 514 — viel oder wenig; BS, 113 — beaucoup.
VI.4.5. Пусть огонь… — рецензия
VI.4.6. Нечистые одежды (malodvāsāḥ) — по-видимому, имеются в виду одежды, ставшие нечистыми после месячных.
VI.4.7. Купит ее (enām avakrīṇīyāt)… — как поясняет Рангарамануджа, пусть он завладеет ею с помощью украшений и других подарков.
Одолеет (atikrāmet)… — Шанкара читает: abhikrāmet — «приблизится», «одолеет». Ср. ВМ, 935; PU, 323; BS, 114; UM, 217, n. 3. Возможно и другое толкование: «пройдет дальше», «оставит без внимания» (ВВ, 95; SU, 515).
Бесславной (ayaśā)… — т. е., по толкованию Шанкары, бесплодной и несчастной.
VI.4.9 сл. Введя в нее член… — tasyām arthaṃ niṣṭhāya. Ср. PU, 323; SU, 515; BS, 114; BRM, 565. В. Каланд (W. Caland,
VI.4.10. Сначала выдохнет, потом вдохнет (abhip rāṇyāpānyāt)… — ср. SU, 515; PU, 324. Э. Сенар (BS, 114) переводит наоборот: après avoir exhalś il inhale. Соответственно и ниже (VI.4.11): apānyābhiprānyat — «Сначала выдохнет, потом вдохнет». См. выше, прим. к I.5.23. Перевод BRM, 566 допускает двойное толкование: infusing vital air… should take (it) back (§ 10); drawing out the vital air (he) should infuse it back (§ 11).
VI.4.12. Совершит на том огне подношение (tasminn… juhuyāt)… — возможно, это означает, что, произнося каждую из нижеследующих формул, он бросает по одному стеблю в огонь (ср. SU, 516, Anm. 1).
Такой-то (asau)… — здесь должно быть произнесено соответствующее имя (Шанкара). Ср. PU, 325. М. Мюллер (UM, 218, n. 4) вряд ли основательно полагает, что asau относится к произносящему заклинание.
Одерживает верх (paro bhavati)… — ср. ВВ, 96; PU, 324. Другое толкование: «становится (его) врагом» (SU, 516; BS, 115).
VI.4.13. Пусть… не пьет из бронзового сосуда (kaṃse na pibet)… — ср. PU, 325; UM, 219, т. е. пусть пользуется глиняным. Шанкара читает: kaṃsena pibet («пусть пьет…») — ВМ, 938; BRM, 569.
Ни мужчина, ни женщина низкой касты (vṛṣalaḥ na vṛṣaly)… — возможно, vṛṣala — то же, что и śūdra.
Толочь рис (āplutya vrīhīn avaghātayet)… — т. е. для церемонии sthālīpāka («горшок с вареным») — подношения риса, сваренного в молоке (ср. ниже, VI.4.19). См. Н. Oertel,
VI.4.14. Полного срока жизни (sarvam āyur iyād)… — т. e. ста лет (ср. ВВ, 96).
VI.4.17. Ученая (paṇḍitā)… — согласно толкованию Шанкары, ученость женщины подразумевает лишь знание домашних дел, однако содержание