— Эй-эй-эй! — крикнул парень, возникший перед нами. — Надо же как нам повезло! Кого мы видим! Трёх маленьких сыщиков…
Мои друзья остановились, один передо мной, другой — немного позади.
— Спокойно, — шепнул мне Люпен.
Однако ребята стояли посреди дороги, явно намереваясь защищать меня, и это нисколько не внушало мне спокойствия. Компания хулиганов устроила нам засаду по всем правилам! Судя по неряшливой одежде, развязной походке и агрессивному виду, это были местные портовые воришки. Я сосчитала их, не слишком разглядывая, — пятеро.
— Ну да, те самые милые маленькие проныры, которые суют нос не в свои дела и не знают своего места! — с насмешкой продолжал парень.
Он сплюнул на землю и остановился шагах в трёх от нас.
— А ты кто такой? — спросил его Шерлок.
— Кто я такой? Вы слышали? Он спрашивает, кто я такой! — Глаза хулигана зло сверкнули, а его приятели издевательски захохотали. — И в самом деле хочешь знать, кто я такой?
— Нет, — ледяным тоном ответил Шерлок. — Но хотел бы понять, что ты тут делаешь.
— Что делаю? Это мой город, между прочим, — с вызовом ответил хулиган. — Не твой.
— Ну, если ты так считаешь.
— Вот именно — я так считаю. А хочешь, скажу тебе, о чём толкуют сейчас в городе?
— Я не любитель сплетен, но если тебе угодно… — по-прежнему невозмутимо ответил Шерлок.
— Говорят, что в последнее время какие-то трое приезжих сопляков ходят по городу и задают слишком много вопросов… Разгуливают без опасения по берегу…
Я посмотрела на парня и вспомнила загадочную фигуру в капюшоне, которую видела на берегу!
«Что, если это кто-то из них?» — подумала я.
— Эти три дурака, должно быть, и в самом деле очень глупы, если ходят и ищут неприятности на свою голову! — продолжил главарь банды, снова вызвав взрыв смеха.
— Три дурака, ты сказал? — ответил Шерлок. — В таком случае мы не те, кого ищешь. Прощай.
И хотел двинуться дальше. Но главарь рванулся, словно пружина, вперёд и преградил ему дорогу.
— Стой! — приказал он. — Не спеши!
Его слова послужили командой для остальных. Четверо других хулиганов приблизились к нам и окружили. Я почувствовала, как Люпен прижался спиной к моей спине и снова шепнул:
— Спокойно. Спокойно. Не смотри на них.
— И что ты, несчастный дылда, о себе воображаешь? — обратился главарь к Шерлоку, стоявшему впереди меня.
— Я не особенно интересная личность, уверяю тебя, — холодно ответил Шерлок.
— А вот и нет, мне как раз интересно, что ты за фрукт! — возразил тот, шагнув к нам. — Мне и моим друзьям!
— Предупреждаю, — процедил Шерлок сквозь зубы, — ты совершаешь большую ошибку. Дай нам пройти.
— А по-моему, это ты ошибаешься, несчастный дылда! — зло проговорил главарь. — Мы видели вас! И знаем, чем занимаетесь…
У меня чуть сердце не остановилось. На что он намекает? На труп, найденный на берегу два дня назад?
— Мы знаем, кого ищете в гостинице «Художник»…
— Вот как? — громко спросил Люпен, до сих пор молчавший. — И кто вам это сказал? Спиру, кухонный мальчишка?
Самый маленький из хулиганов вздрогнул, удивившись, что кому-то известно его имя.
— Я и не знал, что он умеет говорить, — с насмешкой добавил Люпен. — А ты, Шерлок, знал, что Спиру умеет говорить?
— Слышал, но не поверил, — ответил Шерлок.
Хулиганы невольно рассмеялись, а тот, кого Люпен назвал Спиру, важно выпятил грудь. Но тут главарь сделал властный жест, и в переулке воцарилась тишина.
Только чайки кричали где-то вдали.
— Так вот, поберегитесь… — продолжал главарь. — Отправляйтесь лучше к своим куклам и гуляйте себе на здоровье… Только этим вам и следует занимать-
ся! А главное, прекратите ходить повсюду и расспрашивать!
— Ты слышал, Шерлок? — с иронией спросил Люпен. — Чтобы больше никаких расспросов.
— Так это просто ужасно, друг мой, — ответил Шерлок тем же тоном. — И что же нам теперь делать?
— Теперь кругом марш и сгиньте! — приказал хулиган.
— А что посоветуешь? Поиграть в куклы или погулять? — спросил Люпен, громко рассмеявшись.
— Да ты, должно быть, не понял! Но ЭТО НЕ ШУТКА, болван! — прорычал главарь.
— И всё же выглядит именно так, — возразил Шерлок.
— Конечно, — поддержал Люпен. — Клоунада, только нисколько не смешная.
Я с удивлением обернулась и посмотрела на него, а хулиган разозлился:
— Что ты сказал? Это кто же здесь клоуны?
— Мне кажется, ясно — ты и твои приятели, — совершенно спокойно ответил Люпен.
— Мне жаль, но и я должен признать — клоуны, причём не из самых успешных, — добавил Шерлок.
И тут я услышала металлический щелчок.
Что-то сверкнуло на солнце. В руке у хулигана блестел складной нож.
— Наверное, вы ещё не поняли, с кем имеете дело, — проговорил главарь и поднёс нож к лицу Шерлока.
— Да нет, — невозмутимо ответил тот. — Наверное, это ты не понял.
И неожиданно нанёс ему такой сильный удар, что тот рухнул на землю, даже не застонав.
То, что последовало потом, длилось, как мне казалось, вечность.
Маленький Спиру и второй хулиган вместе набросились на Люпена. Тот уложил одного ударом кулака, а другого с кошачьей ловкостью — ногой. Шерлок, не теряя времени, ногой выбил нож из руки лежащего главаря, оттолкнул его далеко в сторону, и бросился к двум другим.
Я заметила, что главарь, придя в себя, пытается встать.
— Не смей! — крикнула я и хорошенько пнула его.
Он упал, не издав ни звука.
— А теперь пошли! — сказал Люпен.
Похоже, кухонный мальчишка Спиру убежал, и у Люпена остался только один противник. Я посмотрела на Шерлока. Он дрался с двумя парнями как боксёр-профессионал: высокая стойка, ноги расставлены, умело переносил тяжесть тела и ловко отражал удары, во всяком случае, старался это делать. Но увидев, как он получил сильный апперкот, я зажмурилась.
— Ирэн! — позвал Люпен. Двумя быстрыми ударами избавившись от своего противника, он схватил меня за руку и увлёк в переулок.
— Но Шерлок… — Я остановилась, обернувшись к нашему другу, который продолжал драться.
— Он прекрасно справится один, — засмеялся Люпен и потянул меня за собой.
Но я опять остановилась. На какой-то момент мне показалось, что хулиганы берут верх.
— Шерлок! — закричала я и бросилась к нему.
И не заметила подъехавшую коляску. Кучер так натянул вожжи, что лошади едва ли не встали на дыбы, и я пробежала в двух шагах от их копыт.
Кучер вскочил и погрозил нам кулаком, а в окне я увидела женщину с тонким, печальным лицом. Мне показалось, она с сожалением смотрела на меня.
Но всё это длилось не дольше мгновения.
Снова взглянув на Шерлока, я поняла, что ошиблась. Один из хулиганов уже убежал, а другой согнулся под ударами моего друга.
Люпен подбежал ко мне.
— Ну что я тебе говорил, Ирэн? Уйдём, теперь уйдём отсюда!
На этот раз я послушалась его, и мы понеслись со всех ног по улочкам Сен-Мало. Люпен крепко держал меня за руку. Он хорошо знал дорогу, и мы бежали все быстрее.
— Почему смеёшься? — спросила я Люпена, когда мы наконец остановились, чтобы перевести дыхание. Мне казалось, сердце сейчас выскочит из груди, тогда как он лишь слегка запыхался.
— Ну как же, — ответил он. — Забавно получилось!
— ЗАБАВНО? Тебе угрожали ножом несколько хулиганов, и ты считаешь это забавным?
— Хулиганы? Да какие это хулиганы! — хвастливо воскликнул он. — Видела, как мы с ними расправились?
— Да, но Шерлок… Мы оставили его одного!
— Куда важнее было увести оттуда тебя!
— Но я и сама могу за себя постоять!
— Думаю, наш друг это понял, — засмеялся Люпен. — И след на щеке от твоей туфельки ещё долго будет напоминать ему об этой встрече!
И тут я в страхе прижалась к нему, вскричав:
— Люпен!
— Что? — спросил он, глядя своими глубокими, сияющими глазами на меня, а не на дорогу.
Я взяла его за подбородок и повернула лицо в сторону, чтобы он увидел, наконец, троих хулиганов, направлявшихся к нам.
— А эти ещё откуда взялись? — удивился он.
— Не знаю, месье «Обо всём позабочусь я!». Но что теперь делать?
Мы отступили.
И оказались прижатыми к стене.
Трое хулиганов нагло двигались прямо на нас, заслонив собой улочку, залитую солнцем.
Не знаю, почему, но мне всегда казалось, что некоторые события происходят исключительно ночью, только в некоторых дешёвых романах вроде тех, что сочинил Роберт Льюис Стивенсон, и что лишь по ночам устраивают засады на пустых улочках.
Когда стало совершенно ясно, что другого выхода нет, Люпен отпустил мою руку и сказал:
— Не волнуйся. Обо всём позабочусь я!
И встал между мною и хулиганами. И тут я восхитилась тем, что он сделал. Он поднял плечи, и, высоко вскинув руки, набросился на противников с чудовищным воплем. Думаю, он хотел напугать их. И действительно, на какое-то мгновение это, похоже, сработало…
Они остановились, растерянно переглянулись, а затем снова, ещё более грозно двинулись на нас. И тут Люпен слегка отступил, решая, видимо, как подороже продать свою жизнь.
Трое против одного.
«Он пропал!» — подумала я.