Читаем Бриллиантовое ожерелье полностью

— Эй-эй-эй! — крикнул парень, возникший перед нами. — Надо же как нам повезло! Кого мы видим! Трёх маленьких сыщиков…

Мои друзья остановились, один передо мной, другой — немного позади.

— Спокойно, — шепнул мне Люпен.

Однако ребята стояли посреди дороги, явно намереваясь защищать меня, и это нисколько не внушало мне спокойствия. Компания хулиганов устроила нам засаду по всем правилам! Судя по неряшливой одежде, развязной походке и агрессивному виду, это были местные портовые воришки. Я сосчитала их, не слишком разглядывая, — пятеро.

— Ну да, те самые милые маленькие проныры, которые суют нос не в свои дела и не знают своего места! — с насмешкой продолжал парень.

Он сплюнул на землю и остановился шагах в трёх от нас.

— А ты кто такой? — спросил его Шерлок.

— Кто я такой? Вы слышали? Он спрашивает, кто я такой! — Глаза хулигана зло сверкнули, а его приятели издевательски захохотали. — И в самом деле хочешь знать, кто я такой?

— Нет, — ледяным тоном ответил Шерлок. — Но хотел бы понять, что ты тут делаешь.

— Что делаю? Это мой город, между прочим, — с вызовом ответил хулиган. — Не твой.

— Ну, если ты так считаешь.

— Вот именно — я так считаю. А хочешь, скажу тебе, о чём толкуют сейчас в городе?

— Я не любитель сплетен, но если тебе угодно… — по-прежнему невозмутимо ответил Шерлок.

— Говорят, что в последнее время какие-то трое приезжих сопляков ходят по городу и задают слишком много вопросов… Разгуливают без опасения по берегу…

Я посмотрела на парня и вспомнила загадочную фигуру в капюшоне, которую видела на берегу!

«Что, если это кто-то из них?» — подумала я.

— Эти три дурака, должно быть, и в самом деле очень глупы, если ходят и ищут неприятности на свою голову! — продолжил главарь банды, снова вызвав взрыв смеха.

— Три дурака, ты сказал? — ответил Шерлок. — В таком случае мы не те, кого ищешь. Прощай.

И хотел двинуться дальше. Но главарь рванулся, словно пружина, вперёд и преградил ему дорогу.

— Стой! — приказал он. — Не спеши!

Его слова послужили командой для остальных. Четверо других хулиганов приблизились к нам и окружили. Я почувствовала, как Люпен прижался спиной к моей спине и снова шепнул:

— Спокойно. Спокойно. Не смотри на них.

— И что ты, несчастный дылда, о себе воображаешь? — обратился главарь к Шерлоку, стоявшему впереди меня.

— Я не особенно интересная личность, уверяю тебя, — холодно ответил Шерлок.

— А вот и нет, мне как раз интересно, что ты за фрукт! — возразил тот, шагнув к нам. — Мне и моим друзьям!

— Предупреждаю, — процедил Шерлок сквозь зубы, — ты совершаешь большую ошибку. Дай нам пройти.

— А по-моему, это ты ошибаешься, несчастный дылда! — зло проговорил главарь. — Мы видели вас! И знаем, чем занимаетесь…

У меня чуть сердце не остановилось. На что он намекает? На труп, найденный на берегу два дня назад?

— Мы знаем, кого ищете в гостинице «Художник»…

— Вот как? — громко спросил Люпен, до сих пор молчавший. — И кто вам это сказал? Спиру, кухонный мальчишка?

Самый маленький из хулиганов вздрогнул, удивившись, что кому-то известно его имя.

— Я и не знал, что он умеет говорить, — с насмешкой добавил Люпен. — А ты, Шерлок, знал, что Спиру умеет говорить?

— Слышал, но не поверил, — ответил Шерлок.

Хулиганы невольно рассмеялись, а тот, кого Люпен назвал Спиру, важно выпятил грудь. Но тут главарь сделал властный жест, и в переулке воцарилась тишина.

Только чайки кричали где-то вдали.

— Так вот, поберегитесь… — продолжал главарь. — Отправляйтесь лучше к своим куклам и гуляйте себе на здоровье… Только этим вам и следует занимать-

ся! А главное, прекратите ходить повсюду и расспрашивать!

— Ты слышал, Шерлок? — с иронией спросил Люпен. — Чтобы больше никаких расспросов.

— Так это просто ужасно, друг мой, — ответил Шерлок тем же тоном. — И что же нам теперь делать?

— Теперь кругом марш и сгиньте! — приказал хулиган.

— А что посоветуешь? Поиграть в куклы или погулять? — спросил Люпен, громко рассмеявшись.

— Да ты, должно быть, не понял! Но ЭТО НЕ ШУТКА, болван! — прорычал главарь.

— И всё же выглядит именно так, — возразил Шерлок.

— Конечно, — поддержал Люпен. — Клоунада, только нисколько не смешная.

Я с удивлением обернулась и посмотрела на него, а хулиган разозлился:

— Что ты сказал? Это кто же здесь клоуны?

— Мне кажется, ясно — ты и твои приятели, — совершенно спокойно ответил Люпен.

— Мне жаль, но и я должен признать — клоуны, причём не из самых успешных, — добавил Шерлок.

И тут я услышала металлический щелчок.

Что-то сверкнуло на солнце. В руке у хулигана блестел складной нож.

— Наверное, вы ещё не поняли, с кем имеете дело, — проговорил главарь и поднёс нож к лицу Шерлока.

— Да нет, — невозмутимо ответил тот. — Наверное, это ты не понял.

И неожиданно нанёс ему такой сильный удар, что тот рухнул на землю, даже не застонав.

То, что последовало потом, длилось, как мне казалось, вечность.

Маленький Спиру и второй хулиган вместе набросились на Люпена. Тот уложил одного ударом кулака, а другого с кошачьей ловкостью — ногой. Шерлок, не теряя времени, ногой выбил нож из руки лежащего главаря, оттолкнул его далеко в сторону, и бросился к двум другим.

Я заметила, что главарь, придя в себя, пытается встать.

— Не смей! — крикнула я и хорошенько пнула его.

Он упал, не издав ни звука.

— А теперь пошли! — сказал Люпен.

Похоже, кухонный мальчишка Спиру убежал, и у Люпена остался только один противник. Я посмотрела на Шерлока. Он дрался с двумя парнями как боксёр-профессионал: высокая стойка, ноги расставлены, умело переносил тяжесть тела и ловко отражал удары, во всяком случае, старался это делать. Но увидев, как он получил сильный апперкот, я зажмурилась.

— Ирэн! — позвал Люпен. Двумя быстрыми ударами избавившись от своего противника, он схватил меня за руку и увлёк в переулок.

— Но Шерлок… — Я остановилась, обернувшись к нашему другу, который продолжал драться.

— Он прекрасно справится один, — засмеялся Люпен и потянул меня за собой.

Но я опять остановилась. На какой-то момент мне показалось, что хулиганы берут верх.

— Шерлок! — закричала я и бросилась к нему.

И не заметила подъехавшую коляску. Кучер так натянул вожжи, что лошади едва ли не встали на дыбы, и я пробежала в двух шагах от их копыт.

Кучер вскочил и погрозил нам кулаком, а в окне я увидела женщину с тонким, печальным лицом. Мне показалось, она с сожалением смотрела на меня.

Но всё это длилось не дольше мгновения.

Снова взглянув на Шерлока, я поняла, что ошиблась. Один из хулиганов уже убежал, а другой согнулся под ударами моего друга.

Люпен подбежал ко мне.

— Ну что я тебе говорил, Ирэн? Уйдём, теперь уйдём отсюда!

На этот раз я послушалась его, и мы понеслись со всех ног по улочкам Сен-Мало. Люпен крепко держал меня за руку. Он хорошо знал дорогу, и мы бежали все быстрее.

— Почему смеёшься? — спросила я Люпена, когда мы наконец остановились, чтобы перевести дыхание. Мне казалось, сердце сейчас выскочит из груди, тогда как он лишь слегка запыхался.

— Ну как же, — ответил он. — Забавно получилось!

— ЗАБАВНО? Тебе угрожали ножом несколько хулиганов, и ты считаешь это забавным?

— Хулиганы? Да какие это хулиганы! — хвастливо воскликнул он. — Видела, как мы с ними расправились?

— Да, но Шерлок… Мы оставили его одного!

— Куда важнее было увести оттуда тебя!

— Но я и сама могу за себя постоять!

— Думаю, наш друг это понял, — засмеялся Люпен. — И след на щеке от твоей туфельки ещё долго будет напоминать ему об этой встрече!

И тут я в страхе прижалась к нему, вскричав:

— Люпен!

— Что? — спросил он, глядя своими глубокими, сияющими глазами на меня, а не на дорогу.

Я взяла его за подбородок и повернула лицо в сторону, чтобы он увидел, наконец, троих хулиганов, направлявшихся к нам.

— А эти ещё откуда взялись? — удивился он.

— Не знаю, месье «Обо всём позабочусь я!». Но что теперь делать?

Мы отступили.

И оказались прижатыми к стене.

Трое хулиганов нагло двигались прямо на нас, заслонив собой улочку, залитую солнцем.

Не знаю, почему, но мне всегда казалось, что некоторые события происходят исключительно ночью, только в некоторых дешёвых романах вроде тех, что сочинил Роберт Льюис Стивенсон, и что лишь по ночам устраивают засады на пустых улочках.

Когда стало совершенно ясно, что другого выхода нет, Люпен отпустил мою руку и сказал:

— Не волнуйся. Обо всём позабочусь я!

И встал между мною и хулиганами. И тут я восхитилась тем, что он сделал. Он поднял плечи, и, высоко вскинув руки, набросился на противников с чудовищным воплем. Думаю, он хотел напугать их. И действительно, на какое-то мгновение это, похоже, сработало…

Они остановились, растерянно переглянулись, а затем снова, ещё более грозно двинулись на нас. И тут Люпен слегка отступил, решая, видимо, как подороже продать свою жизнь.

Трое против одного.

«Он пропал!» — подумала я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кладоискатели
Кладоискатели

Вашингтон Ирвинг – первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем ставших впоследствии магистральными в литературе США тем, он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений. В новеллах Ирвинг предстает как истинный романтик. Первый романтик, которого выдвинула американская литература.

Анатолий Александрович Жаренов , Вашингтон Ирвинг , Николай Васильевич Васильев , Нина Матвеевна Соротокина , Шолом Алейхем

Приключения / Исторические приключения / Приключения для детей и подростков / Классическая проза ХIX века / Фэнтези / Прочие приключения
Команда
Команда

К футбольным хулиганам относятся поразному: их то резко осуждают, то пытаются образумить, но, как и прежде, насилие на стадионах остается камнем преткновения для властей. Английский писатель Дуги Бримсон, бывший профессиональный футбольный болельщик, предлагает взглянуть на мир футбольных вандалов изнутри.Триллер Бримсона «Команда» — ужасающая в своей обыденности история борьбы одной из группировок английских «хулс» со стражами правопорядка. Ее главарь, удачливый бизнесмен Билли Эванс, задумывает хитроумную аферу, надеясь с помощью своих «бойцов» обвести вокруг пальца СкотландЯрд. И футбол для него в данном случае далеко не всегда на первом месте.

Дуг Бримсон , Дуги Бримсон , Олег Сергеевич Кучеренко , Сергей Вишняков , Сергей Вишняков Кучеренко

Фантастика / Боевые искусства, спорт / Приключения для детей и подростков / Маркетинг, PR / Детективы