Творчество Пришвина питается чистой ключевой водой, взятой непосредственно из первоначального источника – всеобъемлющей жизни, что и дает ему возможность быть истинным, подлинным реалистом даже в сказочности. Гладков же работает подражательно, игнорируя первоначальный источник – жизненную правду, но черпая из сосудов тех, кого он берет себе, вольно и невольно, в учителя и руководители. Поэтому жизненная правда попадает на страницы его произведений лишь в минимальных дозах, да и то не в собственном его творческом выражении, но пропущенная через фильтры, далеко не всегда чистые сами по себе. Подобный метод литературного творчества никогда и никого не приводил к подлинному реализму.
Заканчивая обзор литературно-художественного отдела журнала «Новый мир» в части его прозы, нельзя пройти мимо переводного романа Говарда Фаста «Подвиг Сакко и Ванцетти», но этот, резко выпадающий из общего колорита журнала роман придется отнести уже к другой теме и к другому разделу журнала.
Эта тема – антиамериканская пропаганда, внушение населению СССР недоверия, ненависти, презрения ко всему американскому: к Соединенным Штатам как государству, к их экономической организации, их социальному строю, их народу, его духовному миру, его культуре, ко всему и в максимальной дозировке. Теме пропаганды этой ненависти «Новый мир» уделяет очень значительное место во всех своих отделах. В литературном, за неимением более свежего и острого материала, редакционной коллегии пришлось извлечь из нафталина давно уже забытый советским населением факт казни в США по суду двух убийц по политическим причинам, канонизированных в свое время коммунистической пропагандой. Роман вялый, чтобы не сказать попросту бездарный, и распространяться о нем не стоит.
Гораздо интереснее очерки Д. Краминова[91]
«Американские встречи». Автор этих очерков – один из талантливейших журналистов советской прессы, командированный в США в 1952–1953 гг. в качестве корреспондента «Правды» на VII сессию Генеральной Ассамблеи ООН. Но это задание было для него второстепенным, первостепенною же целью являлся сбор отрицательного материала всех видов, могущего послужить антиамериканской пропаганде.Краминов выполнил волю пославших его со всем тщанием и усердием. Он действительно глубоко и детально ознакомился с американской жизнью во всей ее многогранности, собрал достаточно материала, но в привезенном им из США багаже нашлось не так уж много могущего послужить к охаиванию Америки. Поэтому автору в работе над очерками пришлось прибегнуть к явному извращению фактов, к прямой лжи. Нам, живущим в свободном мире и знающим хотя бы из газет разных направлений основные факты общественной и культурной жизни Соединенных Штатов, эта лживость совершенно ясна. Она бьет в глаза. Но так ли воспримет очерки Краминова советский читатель? Можно предположить, что в известной степени и там его лживость будет понята некоторыми читателями, знакомыми с американской нацией хотя бы в лице ее армии, с которой они соприкасались в первых послевоенных годах, но таких будет немного. Большинство же поверит «американским встречам» Д. Краминова, поверит потому, что не имеет возможности их проверить.
Кроме двух упомянутых вещей, антиамериканской пропаганде служит и еще ряд статей, например: Ю. Арбатов – «Кому нужна холодная война», В. Мотылев – «Американские женщины на работе и дома», Д. Дворцов – «Америка в прошлом и настоящем» и др. Но все они в целом не дают ничего нового для советской пропаганды, разве лишь пытаются утвердить взгляд на возрождение Западной Германии, как на акт подготовки США к войне против СССР и использования милитаризованной Германии в качестве своего форпоста в Европе.
Стихов много. Средний уровень их техники вполне удовлетворителен. Советские поэты явно делают успехи в овладении версификацией. Но насыщенность поэтических пьес лирикой бедна. Интересно отметить крайне слабое влияние на современных русских поэтов творчества В. Маяковского. Его методы стихосложения забыты или отброшены. Очевидно, несомненно крупный талант В. Маяковского был своеобразным, неповторимым феноменом, не создавшим устойчивой, константной школы. По степени талантливости стихи Твардовского резко возвышаются над общим уровнем.
Много места уделено Украине, что вряд ли вызвано одним лишь юбилеем Переяславской Рады. Среди переводных вещей переводы с украинского языка занимают первое место. Исторические статьи на тему соединения слабы и бедны фактами. Историки, видимо, боятся перешагнуть поставленные им грани и вынуждены быть сугубо осторожными.