Читаем Будь моей королевой полностью

Серафия отмахнулась от неприятных мыслей и наблюдений и попыталась вложить в улыбку больше тепла, чем на самом деле испытывала.

– Сеньора Гомес, Дита. Доброе утро. Как дела?

– У меня все хорошо, – ответила Фелиция, подойдя ближе. – Мы пришли сюда в надежде поговорить с принцем после парада. На приеме у Роулинга у нас такой возможности не оказалось.

Слова Фелиции прозвучали язвительно, словно Серафия несла ответственность за их неудачу. В каком-то смысле да. Серафия не хотела корону, но она также не хотела, чтобы корона досталась избалованной Дите.

Вместо ответа Серафия лишь улыбнулась и повернулась, чтобы посмотреть на дорогу: там уже показались полицейские мотоциклы, сопровождающие кортеж.

– Вот ваш шанс, – сказала она.

Через несколько минут все автомобили доехали до парка и остановились. Габриэль ловко выпрыгнул из кабриолета. Пожал руки водителю и охранникам, которые сопровождали его машину, а затем подошел к Серафии. Он улыбался ей, не обращая никакого внимания на женщин Гомес, стоящих рядом.

– Умираю от голода, – сказал он. – Я так много улыбался и махал рукой, что нагулял дикий аппетит. Во время парада до меня донесся запах чего-то вкусного. Наверное, из маленькой закусочной с тапас. Я пытался запомнить ориентиры и намерен там пообедать.

– Отлично, мы почти закончили.

– Что еще я должен сделать? – спросил он.

Не поворачивая головы, Серафия указала глазами на ожидающих женщин рядом с ней. Габриэль проследил за ее взглядом и изобразил хорошо отрепетированную улыбку, когда понял, кто это. Оказывается, Серафия неплохо его обучила.

– Сеньора и сеньорита Гомес ждут тебя.

– Ваше высочество, – поприветствовала его Фелиция и вместе с Дитой сделала легкий реверанс. – Мы надеялись, что вы уделите нам немного времени после парада. На приеме было слишком много людей, и настоящего разговора не получилось.

Это можно было перевести приблизительно так: «Вы провели слишком мало времени с моей дочерью, а она должна обаять вас, потому что собирается быть королевой».

– Вы голодны? – спросил Габриэль.

Фелиция немного опешила:

– Голодны, ваше высочество?

– Я только что рассказывал сеньорите Эспине, что приметил ресторанчик, откуда очень вкусно пахло тапас. Напоминает отверстие в стене, но мне очень хочется там пообедать. Может, присоединитесь к нам?

В глазах Фелиции читался внутренний конфликт. Семья Гомес не из тех, кого встретишь в захудалом тапас-ресторане. Серафия боролась со смехом при виде того, как надменная дама выбирает между двумя неприятными перспективами – обедать с простолюдинами или снова упустить принца. Со страдальческим выражением на лице она наконец ответила:

– Это очень любезно, ваше высочество. К сожалению, мы не голодны. Но, может, вы окажете нам честь и согласитесь поужинать у нас дома в ближайшее время.

– Спасибо за милое предложение, ловлю на слове. Был рад снова увидеть вас обеих. Сеньора Гомес, сеньорита Гомес. – Габриэль по очереди кивнул каждой даме. – Хорошего вам дня.

Потом улыбнулся и положил руку на плечо Серафии. Оставив недовольных мать и дочь Гомес, Серафия и Габриэль направились к его машине, чтобы попробовать изумительные тапас в замеченном ресторанчике.

Серафия дождалась, когда дверца машины закрылась, а тонированные стекла скрыли их из вида, и расхохоталась:

– Видел лицо Фелиции, когда ты пригласил ее на обед? Я чуть ребра не сломала, стараясь не рассмеяться.

– Я хорошо справился?

– Просто отлично. Ты не виноват, что она не хочет опускаться до уровня обычного человека. Но Фелиция так просто не сдастся. Она хочет, чтобы ты женился на Дите, и будет пытаться, пока ты этого не сделаешь.

Габриэль бросил на Серафию испепеляющий взгляд.

– Она может пытаться, – сказал он. – Но это у меня на голове будет корона. И я сам принимаю решения, когда дело доходит до того, с кем я встречаюсь и на ком хочу жениться.

Серафия почувствовала, как ее сердце затрепыхалось в груди, когда он произносил эти слова, пристально глядя на нее. В тот миг она поняла, что должна быть очень, очень осторожна, если не хочет, чтобы корона Алмы оказалась на ее голове.


На следующее утро Габриэль решил, что хочет позавтракать на террасе с видом на море. Погода стояла прекрасная, на ярко-голубом небе ни облачка, а свежий морской воздух напоминал ему о доме.

Сидя в тени веранды, он потягивал кофе, который принес ему Люк, и смотрел на парусники, скользящие по заливу. Когда он в последний раз ходил на яхте? Очень давно. Габриэль намерен это изменить, как только коронация и все связанные с ней мероприятия закончатся и он вживется в роль короля.

Он легко представлял себе, как Серафия стоит на палубе, держась за перила, и смотрит на воду за бортом. В его фантазии на ней были только льняные обтягивающие шорты и топ бикини с завязанными на шее тонкими бретельками. Загорелая кожа, длинные темные волосы, развеваемые морским бризом.

Как в сказке. Тут Габриэль задался вопросом, нет ли в распоряжении королевской семьи яхты. Если есть, то он воспользуется ею как можно скорее.

Когда Габриэль сделал еще один глоток, в дверях появился Люк.

– Люк, вы не знаете, здесь есть лодка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Поцелуй (Центрполиграф)

И все-таки вместе!
И все-таки вместе!

Алек Макэвой хорош собой, обладает безупречными манерами, а кроме того, связями, богатством и властью. Однако все это не спасло его от жесткого прессинга в средствах массовой информации после неудачного интервью, в котором он, глава компании, производящей товары для детей, опрометчиво заявил, что предпочитает, чтобы «цветы жизни» росли подальше от него самого. Развеять репутацию высокомерного детоненавистника и ловеласа совет директоров концерна поручает талантливому имиджмейкеру Джулии Стилвелл. Мать двоих детей, она, как никто другой, знает, как помочь клиенту завоевать благосклонность потенциальных покупателей. Поддавшись магии взаимного влечения, Джулия оказалась способной не только изменить общественное мнение, но и поколебать принципы закоренелого холостяка.

Джеки Браун

Короткие любовные романы / Романы
Уходя – оглянись
Уходя – оглянись

Непростое дело планирования свадьбы сестры — младшей и любимой дочери миллионера Кевина Тейлора — и рок-музыканта Джекса Джексона легло на хрупкие плечи Фриз Тейлор. Инженер-строитель, профессионал во всем, она готова сражаться с любыми сложностями не только по щиколотку в остывающем бетоне, но и среди вороха свадебной мишуры. Практичная и надежная старшая сестра вытянула бы и это непростое мероприятие, если бы не Джордж Чаллонер — коллега по стройплощадке, импозантный, безмятежный красавец блондин, от синеокого взора которого щеки Фриз заливает пунцовый румянец. Неожиданно он предлагает помощь в предсвадебных хлопотах. Остается только гадать, на кого из сестер Тейлор — капризную красотку невесту Саффрон или серую мышку Фриз — положил глаз этот незадачливый отпрыск благородного семейства.

Джессика Харт

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги