Полдня Леонелла ходила сама не своя и наконец проболталась Филиппо об этой истории. Художник долго ей не верил - пока она не привела его за руку в библиотеку и они вместе не спрятались за шпалеру. Филиппо чуть дара речи не лишился, когда наблюдал, как важно гарцует ослик вокруг сундука, бодает его крышку, извлекает из тьмы "Государство" Платона и убегает с ним в неизвестном направлении.
Едва супруги выбрались из засады и вернулись в коридор перевести дух - вор возвратился на место преступления и нагло завладел чернильницей и перьями.
- Эй! Бумагу забыл! - рассмеялся Филиппо. И тут же был сбит с ног суровым Энцо. Тот поднял художника за шиворот, поставил на ноги и попросил о помощи. Леонеллу в погоню не взяли: быстро бегать она пока не была способна.
Но Леонелла пошла в обход - через заднюю дверь. В галерее она встретила Лукрецию, ошеломлённую зрелищем охоты на ишака. Лукреция позвала Лоренцо, Лоренцо потащил за собой своего камердинера, они в два счёта настигли Филиппо и Энцо и вчетвером принялись радовать омрачённых зимними невзгодами прохожих.
Люди - конные или пешие - не преминули благоговейно сторониться, точно знали, что беглеца преследуют во имя высокой цели. Лишь одна молодая дама замешкалась, и резвый Лоренцо едва не сбил её с ног.
- Простите, синьора! - только успел крикнуть он, унося в памяти образ её милого раскрасневшегося лица.
Синьора и вправду зарделась, закрылась вуалью и едва слышно обратилась к сопровождавшим её служанкам:
- Ах... кто этот отважный юноша?
- Ох, синьора Донати, зачем он вам? - отвечали вопросом служанки, что были вдвое старше и опытнее госпожи. - Это Лоренцо из семейства Медичи, тот ещё шалопай. Забудьте вы о нём, синьора Лукреция.
Но юная Лукреция Донати засмотрелась ему вслед, точно пытаясь запечатлеть, как ловко Лоренцо перепрыгивает через попавшийся на пути прилавок. И чуть не потеряла равновесие из-за троих его спутников, что не решились прыгать, а обошли препятствие, и последний, в пестреющей пятнами краски одежде, прихватил с прилавка свежую булку.
Обрызганная зимней грязью, юная Лукреция Донати не огорчилась. Она отчего-то знала, что не раз ещё встретит доблестного синьора Медичи - он, верно, часто прогуливается по этой улице...
Не успели преследователи отконвоировать ослика обратно, как с балкона свесились, грозя вывалиться на мостовую, сёстры Медичи и принялись в цветах и красках вслух описывать происходящее. Из комнаты им отвечал отец, сокрушаясь, что из-за болезни жизнь проходит мимо.
Но Пьетро поспешил со своей печалью, потому что неоднократно ещё становился свидетелем недюжинного ослиного упрямства. Ослик каждый день проникал в палаццо в поисках "Государства" Платона, а если книгу от него прятали, принимался жалобно кричать и крушить домашнюю библиотеку.
- Может, дайте ему эту книжку? - взмолился Энцо. - А то не ровён час помрёт, а под дождём могилу копать знаете как плохо?
- У Калигулы был конь в сенате, а у нас, кажется, будет осёл в академии, - веселился Джованни.
- Осёл так полюбил читать! - прыгал вокруг Джулиано.
- Вот ты бы так любил, - ловил его дедушка. - И правда, что он там делает с бедным Платоном - не читает же?
- Пожалуй, стоит последить, куда он носит книгу, - предложил Энцо.
- Я с вами, я с вами! - заявил Джулиано.
- Так и быть, - согласился Козимо. - Но с условием: если выучишь насегодня латынь.
Весь вечер Лоренцо, Бьянка и Лукреция-младшая спрягали за него латинские глаголы и сочиняли с ними басню. Мария лишь крутила пальцем у виска: зачем добровольно лезть в эти оковы, если можно просто пойти следом, ни у кого ничего не спрашивая? В ответ ей напророчили сгинуть во тьме невежества.
Словом, братья и сёстры предпочли заслужить разрешение честным трудом. Мария же всё разрешила себе сама и с удовольствием выследила учёного ослика вместе со всеми: он избрал для благородного занятия амбар на задворках Сан-Марко и под масляной лампой, оставленной кем-то по рассеянности или из лени (что ослик сам зажигал её, никто отчего-то не осмеливался предположить), старательно выводил на бумаге... перевод пятой книги пресловутого диалога о государственном устройстве.
- Ну да, всё верно, - Джованни предъявил отцу улику. - Вот смотри: "Так духовно праздные люди тешат сами себя во время одиноких прогулок: они ещё не нашли, каким образом осуществится то..."
- Ну-ка дай-ка, - завладел рукописью Козимо. - "Сократ, ты метнул в нас такие слово и мысль, что теперь, того и жди..." "Метнул слово и мысль" - а неплохая метафора... Дон Фичино, тебе и не снилось, небось. Твои переводы хромают в сравнении с этим.
- Так это мой и есть. Последний вариант, - мгновенно нашёлся Марсилио. - Глупый ишак и его украл...
- Мой ослик в жизни ничего не крал! - возразил Энцо. - Мой ослик - самый честный ослик во Флоренции! Ты мне тут на него не наговаривай! Мы все собственными глазами видели, как он это писал!
Джованни и пятеро его племянников бурно выразили согласие.