- Да вы все дружно отравились, не иначе, - гордо скрестил руки на груди Марсилио. - Гнилью надышались или спорыньи наелись. Видал я такие случаи. Синьор Козимо, вы кому больше верите?
- Меня ж там не было, - мудро рассудил дедушка. - Поэтому я предлагаю состязание. Кто точнее переведёт шестую книгу. Судить буду я. И буду неподкупен.
- Ну знаете ли, - вскинулся Марсилио. - Я ещё вам припомню это оскорбление... - и с обиженным видом сел листать бестиарий.
- Зря ты так, - упрекнул отца Джованни. - Он ведь может и порошки перепутать. Или ещё что-нибудь.
Козимо сделал вид, что не расслышал. Впрочем, он мог и вправду не расслышать, потому что на последних словах Джованни грозно зацокали по паркету знакомые копыта, и уже через миг ослик неистово отвоёвывал у людей своё авторство, иными словами - вырывал у Козимо из рук свой перевод. Не то чтобы Козимо собирался обворовывать несчастное животное, но руки его по привычке вцепились в имущество мёртвой хваткой. Борьба затянулась надолго, покуда зверь не пересилил человека и, понукаемый собственной тягой, не влетел в пюпитр, за которым Марсилио утешался чтением. Подставка пошатнулась, и бестиарий в деревянном переплёте порхнул страницами прямо над теменем ослика. От удара по голове тот упал копытами кверху, и листы с переводом Платона погребли его под собой. Холм этот увенчался бестиарием, подобно двускатной крыше, и как одинокий осенний листок на ветру, парил над ними выпавший из бестиария сложенный вчетверо лист...
Люди всех сословий дружно ахнули и принялись спасать - кто книгу, кто рукопись, а кто осла.
Когда Энцо спрыснул своего питомца содержимым кубка, отобранного впопыхах у Джованни, животворящая влага вернула ослика в сознание. Он резво вскочил на все четыре ноги, поозирался по сторонам, точно впервые лицезрел библиотеку, дёрнул ушами и потрусил отсюда прочь, с презрением истоптав собственные труды, которые, надо отдать должное присутствующим, они не побрезговали потом собрать.
- Что, Платон, голова трещит от науки? - Энцо радостно унёсся следом за ослом. - Я буду звать тебя Платон, раз ты у меня такой книжник...
- Мне это, верно, привиделось, - произнёс Джованни.
- Тогда это привиделось нам всем, - сказал Лоренцо, наклоняясь за листком, что прежде одиноко парил над поверженным осликом, а ныне обретался близ пюпитра, позабытый всеми. - А это что такое?
- Глупости какие-то, - присмотрелся Джованни. - На считалку похоже.
- Может, просто закладка?
- И где она была, кто ж теперь вспомнит?
- Так проходит мирская слава, - усмехнулась Бьянка. - Всё предаётся забвению.
В глубине души ей было очень жаль, что стремившийся к свету науки осёл вновь вернулся к незамысловатому животному счастью.
- Кстати, о славе, - прищёлкнул пальцами Козимо. - Поскольку ваш соперник выбыл, дон Марсилио, вы объявляетесь нашим почётным...
- ...ослом, - подсказал Джулиано.
- ...переводчиком, - закончил дедушка, взяв внука за ухо. - Имей почтение к старшим, негодник!.. Ох, что-то совсем пальцы сводит. Давайте-ка вы лучше вернётесь к своим прямым обязанностям. Я тут вам не за переводы плачу.
- А жаль, синьор Козимо, - Марсилио снял перчатки. - Очень жаль.
VIII. Mea culpa
- Глупость какая-то, - Лукреция отложила рукоделие и взяла записку. - Чьё-то детское развлечение.
До луны и под луной,
На земле и под землёй,
Промолчу - не промолчу,
Будет всё как я хочу...
- Да что мы с ней носимся? - спросила Джиневра. - Как нашли, так и выкинем.
- В кои-то веки я с тобой согласен, - сказал Пьетро. - Было бы что обсуждать.
- Просто ты злишься из-за того, что неаполитанцы не договорились с миланцами, - лениво возразил Джованни. Левой рукой подперев голову, правой он перелистывал письма туда-обратно, не сильно вглядываясь в слова. Он их уже начитался.
- А что там? Почему не договорились? - встрепенулась Лукреция. Игла выскользнула у неё из пальцев и повисла на шёлковой нити, застряв в складках полога для колыбели, который она вышивала.
- Доброе утро, - проворчала Джиневра. - Спящая красавица проснулась.
- Герцог Неаполя отказывался слушать приказы Миланца, потому что якобы его отец прежде подчинялся его отцу... - терпеливо принялся объяснять Джованни.
- Чей отец? Кому? - нахмурилась Лукреция.
- Боюсь, они и сами не разобрались. Но Неаполь не выполнил нашей договорённости.
- А миланцы предъявляют счёт, - Пьетро развернул ещё одно письмо. - И судя по тому, сколько ушло провианта, а сколько сломано оружия, они там не воевали, а отмечали встречу...
- Одна выпивка на уме, - поддакнул Фабио, собирая со стола посуду. - Прям как у вас, синьоры.
- Не говори под руку.
- Я чего? Я соглашаюсь...
- В общем, ни на кого нельзя полагаться, - грустно заключил Джованни.
- Я бы на вашем месте давно пошла бы и сама их проучила, - усердно взялась за прялку Джиневра. - Поколотила бы от души и успокоилась.
- Да я бы с радостью, - вздохнул Пьетро.
- А я бы с радостью прекратил эту вражду, - рассуждал Джованни. - И устроил бы дружескую попойку...