Читаем Будни «Чёрной орхидеи» (СИ) полностью

Они сидели на полу в гостиной и пытались воплотить задуманное ранее. Правильнее сказать – Льюис сидел, раздвинув ноги, согнутые в коленях, и устроив ладони на щиколотках, а Рекс стоял на коленях между его разведённых бёдер и старательно трудился над созданием образа. Льюис закрыл глаза, водил пальцами по гладкой поверхности своих джинсов и прикидывал, каким окажется конечный результат.

Рекс, считавшийся заядлым театралом, старался привить любовь к прекрасному и Льюису. Пока, правда, ограничился исключительно гримом и созданием импровизированного костюма, не замахиваясь на нечто большее.

Кисточка скользила по лицу, оставляя на коже тёмную краску.

Стилист из Рекса был так себе, но он и не планировал создавать на представленном «холсте» невероятное полотно. Ничего сверхсложного – разве что попытка нарисовать нос и кошачьи усы. Тёмную водолазку Льюис уже надел, тапочки, выполненные в виде кошачьих лап – тоже. Для полного перевоплощения не хватало только подобных перчаток и ошейника с колокольчиком.

– Вообще-то я совсем не мастер аквагрима, – произнёс Рекс, проводя ворсом по влажной салфетке, убирая излишки краски. – Потому не удивляйся, если результат окажется…

– Каким?

– Сомнительной ценности. Я дилетант в этом.

Удачная формулировка появилась, спустя несколько секунд размышления.

Он старался рисовать исключительно аккуратно, а поскольку навыков не хватало, приходилось тратить больше времени. Маргарет справилась бы с поставленной задачей минут за десять, а Рекс копался уже почти полчаса.

Впрочем, времени у них было предостаточно, могли хоть до самого утра копаться, а потом, посчитав полученный результат удовлетворительным, уснуть, чтобы показаться в гостиной уже под вечер. За пределами школы строгого регламента не существовало, никто не устанавливал определённое время для отбоя, а, значит, и контролировать их никто не стал бы. Тем более что в данный момент они находились на территории дома в гордом одиночестве – Маргарет уехала. Вот так просто взяла и изменила планы. Если Рекс что-то и заподозрил, то не стал выспрашивать. Несмотря на дружеское общение, они всё-таки старались не лезть в личную жизнь друг друга.

– Тогда рискну предположить, что Маргарет увлекается?

– Да. Она чудесно его наносит, гораздо профессиональнее. Она нарисовала столько, что впору выпускать альбом её работ, но, естественно, Марго не воспринимает это увлечение всерьёз. Всего лишь забава, не более того. Не удивительно, на самом деле. У тёти не так много времени на развлечения. После смерти Филиппа Ева интереса к семейному бизнесу не проявляет, личная жизнь для неё на первом месте. А больше заниматься сохранением наших капиталов некому. Наследник всё ещё на стадии превращения в делового человека, самостоятельно решать организационные вопросы, не имея обширных познаний и хотя бы минимального опыта, я вряд ли смогу. Доверить управление компанией мне было бы самоубийством.

– Мне кажется, ты сумел бы организовать всё на должном уровне. У тебя есть задатки.

– С чего такие мысли?

– Пока тебя не было, театралы пребывали в запустении, а теперь процветают.

– Простое совпадение и немного везения, – произнёс Рекс, проводя кисточкой вдоль линии роста ресниц.

Льюис покорно сносил эти эксперименты над внешностью и не протестовал.

– Не скажи.

– Считаешь иначе?

– Спроси кого угодно, они подтвердят.

– Дело не в том, что я действительно многое там изменил. Моё появление позволило определённым людям выкарабкаться из плена меланхолии, подарило немного энтузиазма, а дальше всё само собой сложилось. Так что за организационные вопросы там я не отвечаю.

– Ты упрямый.

– Я просто плохая собака, – иронично заметил Рекс и коротко засмеялся. – Непослушная, люблю лаять в ответ на хозяйские замечания.

Льюис от этого комментария почувствовал себя неловко, вспомнив собственные замечания относительно мальчика с собачьей кличкой вместо нормального имени.

– Извини.

– Я не обижаюсь. Нет, правда. Это было неожиданно, но не сказать, что запредельно оскорбительно.

– Никто прежде до такого не додумывался?

– К счастью, нет. Кроме того, я знаю куда более благозвучную трактовку своего имени, и именно она мне по нраву.

– Что за трактовка?

– Прямое значение. Рекс, что означает, король. Просто, со вкусом, а главное…

– Скромно, – фыркнул Льюис.

– Скромнее не бывает. Впрочем, тебе тоже есть, чем гордиться.

– И чем?

– Тем, что ты благородный воин.

– Откуда такой интерес к трактовкам имён?

– Нет у меня к ним особого интереса, а вот память хорошая. Читал когда-то, оно и отложилось.

– Именно эти имена?

– Не только. Не посчитай за хвастовство, но я тебе могу про значение имени каждого из наших одноклассников рассказать.

– Благородный воин, – задумчиво повторил Льюис, пытаясь соотнести это имя со своей личностью. – На службе у его величества.

– Некоторые короли не нуждаются в подчинении, выступая исключительно за равноправие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия