Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

В пятницу в полночь не пропустите концерт Вилли Нельсона (р. 1933, http://ru.wikipedia.org/wiki/Нельсон,_Вилли ) — американский музыкант, артист, общественный деятель. Исполнитель кантри) «Передернем вместе с Вилли». Старик зажигает с порога, смело открывая шоу одним из своих бессмертных хитов «Слишком пьян, чтобы дрочить».

После этого он представляет зрителям приглашенную звезду, Лоретту Линн (р. 1932, http://ru.wikipedia.org/wiki/Лоретта_Линн ) — американская певица и актриса, исполнительница кантри), которая исполняет популярную композицию «Твоя любовь стекла у меня по ноге, и вот тебя уж нет». Затем Вилли с Лореттой дуэтом промяукают пару романтических песен: «Поцелуй меня, я кончаю» и «Ты вскружила мне голову, теперь покрути мои яйца». Заканчивается совместное выступление серенадой, которую Вилли поет Лоретте: «Мы целовались, и мои яйца взорвались». Оставшись один под софитами, он затягивает свою знаменитую кантри-жалобу «Надо было засадить старушке как-там ее-забыл».

Ну и какой же концерт Вилли Нельсона без старой доброй ковбойской песенки? В этот раз он воздаст должное покойному Рою Роджерсу, исполнив настоящую народную балладу, написанную Роем «В Монтане полночь, и я не могу выдернуть хер из этой коровы». Достоверности песне добавляет любительское видео: Дейл Эванс, возлюбленная жена Роя, засняла то, о чем поется. На видео в стороне можно заметить верного коня Роя демонстрирующего внушительный стояк.

Все заканчивается еще одним старинным видео, на этот раз — из первого телеконцерта Нельсона. На пленке Вилли и два его закадычных приятеля, Джонни Кэш и Вэйлон Дженнингс (1932–2003) — американский певец, знаменитый исполнитель кантри; Вэйлон Дженнингс (1937–2002) — американский певец, знаменитый исполнитель кантри) — оба в скотском состоянии — с воодушевлением жарят знаменитый кабацкий гимн «Пьем пиво, гадим и двигаем кони».

На заключительных титрах музыканты Вилли играют «Боже, благослови Америку» (Широко известная патриотическая песня Ирвинга Берлина), а сам он в кадре курит косяк, свернутый из бумажного американского флага.

ЗАБОТЛИВЫЕ РОДИТЕЛИ

ПАПА: Как там Дебби — сходила к стоматологу?

МАМА: Ага, он сказал, все отлично. В этот раз только шесть удалений.

ПАПА: Вот и здорово.

МАМА: Плюс ей придется наращивать челюстную кость и ставить двенадцать имплантов.

ПАПА: Видно, наша новая гелевая паста помогает.

МАМА: Да! Новая паста «Дентоед-зияние» с особой формулой! Устраняет ненужную пульпу, эмаль и кость.

ПАПА: «Дентоед-зияние». Теперь с освежающей мятой!

Чтоб не забыть

Однажды в Нью-Йорке я видел на уличном газетном автомате такую надпись черным маркером: «Рози О’Доннел (американская актриса и телеведущая, не скрывающая собственной гомосексуальности) спит, сунув голову подружке между ног». И помимо воли стал думать, кто это мог написать и что его к этому подвигло.

Я гадал: может человек, проснувшись утром, решил, что настало время поделиться со всем светом курьезным обстоятельством, которое давно занимает его мысли? И вышел из дому с твердым намерением найти подходящее место, где сделать надпись? И тот автомат показался ему наилучшим вариантом? И точка?

Или эта личность просто шла по улице и внезапно на нее накатило вдохновение, явилась мысль, которую жаль забыть, но не оказалось при себе клочка бумаги? Почему же тогда написавший не унес автомат домой, раз это остроумное наблюдение ему так дорого?

И еще я думал: кем должен быть человек, который ходит по улицам, таская в кармане толстые маркеры с фетровыми язычками? И не канцелярские, ребята: написано было одним из тех мощных жирных фломастеров, от которых, если долго нюхать, хмелеешь.

Вот такого рода мысли серьезно сужают мой круг друзей.

А вот тебе вопросик

(Барабанная дробь)

ДИКТОР: Добрый вечер, леди и джентльмены, с вами Донделайо Прелль. И мы играем в любимую телеигру американцев «А вот тебе вопросик!». На этом шоу простые люди, такие же, как вы — хотя, наверное, все-таки более стремные — получают шанс выиграть баснословный приз. Итак, встречайте — любимый обалдуй Америки, Энтони Болт.

(Аплодисменты, звон литавр.)

БОЛТ: Привет, друзья. Это ваш гениальный ведущий, Энтони Болт. Сегодняшний джекпот — сто одиннадцать долларов плюс путешествие на север. Давайте поприветствуем первых участников, Кларка Харка и Долли Дрелман. Кларк, чем вы занимаетесь?

ХАРК: Да так, валяюсь дома, по большей части.

БОЛТ: Клево. А вы, Долли?

ДОЛЛИ: О, нет, валяться — это не для меня, мистер Болт. Я стою у окна.

БОЛТ: С утра до вечера?

ДОЛЛИ: С перерывами на еду. Если не разгрузочный день.

БОЛТ: Что ж, похоже, вы интересные люди. Давайте приступим к игре. Прямо перед эфиром мы провели небольшую борцовскую схватку, которая выявила, что первым отвечать будет Кларк. Кларк, вы готовы?

ХАРК: Готов как шлюха, мистер Болт.

БОЛТ: Отлично. Помните, что категория — «Люди»? Итак, Кларк Харк, страна смотрит на тебя, и... вот тебе вопросик!

(Тиканье секундной стрелки)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза