Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

ДОКТОР: Не спрашивайте меня.

ПЕДРО: И правильно. Не спрашивайте доктора. Откуда ему знать? Это явно вопрос для механика.

ДОКТОР: Вот и ладненько.

ПЕДРО: За то, что ее вопрос прозвучал в шоу «Не спрашивай доктора», Мелани Струйклер получает в подарок ректальный термометр марки «Ректогламур», последнее слово в мире ректальных термометров. Спрашивайте новые термометры «Ректогламур» с монограммой у лучших поставщиков ректального оборудования в вашем городе. Попробуйте «Супервсув» или набор «Дыркин» для заднего прохода».

ДОКТОР: «Ректогламур» неплохой. Я своим пользуюсь, когда готовлю индейку.

ПЕДРО: Отличная идея, док. Что ж, друзья, на сегодня все. Слушайте нас завтра. Доктор Нед Гитлз ответит на вопрос «Как мне повысить урожайность сои?» в любимом медицинском радиошоу всей Америки «Не спрашивай доктора».

Далее на нашей волне очередной выпуск «Видеожурнала», в котором эксперт-визажист Жопси Джобс покажет юной девочке-альбиносу, как спасти волосы от преждевременной русины. Вы слушаете радиостанцию «Элани и Джо».

Какой смысл?

ПОЛЬЗОВАНИЕ-ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

Я против использования слова «пользование», особенно когда его используют вместо слова «использование». В использовании «использования» нет ничего неправильного; оно давно используется и приносит пользу. Я не говорю, что «пользование» бесполезно, просто я не нахожу пользы в его нынешнем использовании. «Пользование» должно встречаться только в правильном использовании. Я предпочитаю говорить «мое использование Интернета», а не «пользование Интернетом».

И раз уж я использую это место под «пользование», я использую еще немного под «задействовать». Использовать «задействовать» вместо того, чтобы задействовать «использовать», — очередной пример стремления добавить важности тому, о чем говоришь. Спортивные комментаторы занимаются этим постоянно — суют куда попало «умные» слова: «Он не задействует все свои умения». Они не понимают, что спортсмен вообще не задействует свои умения, а применяет их. Тренер может задействовать своих игроков, но те просто действуют, как умеют. Не применяйте «задействовать», когда надо задействовать «применять».

КТО КОГО РЕАЛИЗОВАЛ?

Другое преступление спортивных журналистов: они все время говорят «реализовать» вместо «забить гол» или «получить очко». «После перерыва детройтцы реализовали численное преимущество». Или даже «реализовали момент». Извините, нет. После перерыва детройтцы забросили шайбу. Слово «реализовать» может значить «осуществить задуманное» или же «продать, сбыть». А во время матча никто никому ничего не продает. Ну, если не продан заранее весь матч. Но даже если он продан, я сомневаюсь, что это называется «игра реализована». Оле-оле-оле-оле!

МОМЕНТ ВХОЖДЕНИЯ

Еще меня раздражает, когда люди говорят о «вхождении», имея в виду просто «вход». Разве со «входом» что-то не так? А вот вхождение — это вход, которому недостает реализации. Или вход в момент реализации? Почувствуйте разницу.

ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ

Еще одно несуразное словцо — «приостановление». Самый употребительный эвфемизм для забастовки — «приостановление работы». Видимо, «забастовка» для законопослушных американцев звучит слишком промарксистски. А вот «приостановление» — это будто про легкие нелады с кишечником. Однако лично мне как-то неуютно: слишком похоже на «простамол».

ОБЕСТОЧИВАНИЕ

«Пользование», «вхождение» и «приостановление» напомнили мне про «обесточивание». Это слово я просто не люблю. Оно неуклюжее, уродливое слово. Обесточивание. Хотя в нем слышится нечто многозначительное, чаще всего его используют, когда говорят об обычном отключении электричества: «район обесточен». Раньше мы это называли перебои с питанием, но, видимо, в Америке не любят признавать, что с чем-то перебои, даже когда они налицо. Так или нет, но нам лучше придумать более человеческий ответ на вопрос: «А что со светом?»*

*К слову. Недавно я услышал по CNN такую фразу: «Из-за сильного ветра около 250 000 жителей Новой Англии оказались во власти стихии». И я подумал: «Велика важность! Ведь и так все 275 миллионов жителей Соединенных Штатов оказались во власти стихии. Просто не все об этом догадываются».

Непрошенные комментарии журналюг:

КТО ВЗЯЛ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ?

Когда в новостях сообщают о взрывах, устроенных какими-нибудь радикальными политическими группировками, нас нередко осведомляют, что «никто не взял на себя ответственность». Но почему именно такая формулировка, ведь тут скорее «никто не поставил себе в заслугу»? Чтобы пощадить чувства родственников погибших? Люди, которые взрывают бомбы в людных местах, несомненно, считают, что это круто. Дайте же им погреться в лучах славы. Они ведь так старались.

К СОЖАЛЕНИЮ, ВСЕ ВЫЖИЛИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза