Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Буш называет людей из Аль-Каиды трусами, добавляя: «Они любят прятаться». Что ж, разве не так действовала Континентальная армия в годы Войны за независимость? Наши досточтимые борцы за свободу? Они прятались. Сидели в кустах. Потом выбегали, убивали нескольких британских солдат и вновь скрывались. Точно как Аль-Каида. Такую тактику всегда выбирает тот, кто уступает врагу в числе и в вооружении. Это называется — стараться победить. Это не трусость.

Билл Маар (р. 1956) — американский эстрадный комик, телеведущий и писатель), пожалуй, перегнул палку, сказав, что пилоты бомбардировщиков, бросающие бомбы с высоты в тысячи метров, тоже трусы: трусов полеты на военных реактивных самолетах не очень-то привлекают. Но эта храбрость далеко уступает той, которая нужна, чтобы добровольно надеть на себя жилет со взрывчаткой и отправиться на дискотеку, не имея ни малейшего намерения танцевать.

Я вот что скажу. Открутиться с помощью папиных связей от призыва во Вьетнам — вот это, вероятно, разновидность трусости.

«ГЕРОИ, ПОГИБШИЕ ЗА СВОЮ СТРАНУ»

Портовая администрация Нью-Йорка и Нью-Джерси заявила, что смена названия «Аэропорт “Ньюарк”» на «Международный аэропорт “Либерти”» (англ. Liberty — «свобода») — это дань памяти «более трем тысячам героев, погибших за свою страну в башнях Всемирного торгового центра». Простите, ребята, что я на это обращаю ваше внимание, но биржевые маклеры, клерки, секретарши, повара, официанты и электромонтеры в здании Всемирного торгового центра не гибли за свою страну. Они погибли потому, что имели несчастье в тот день прийти на работу. Никто из них не появился бы там, если бы знал заранее, чем это кончится. Давайте разберемся, кто же герой.

Не каждый погибший 11 сентября был героем. Герой — это особое слово, и поэтому мы оставляем его только для особенных людей. Не каждый пожарный и полисмен, который был в тот день на службе, — герой. Те, кто рисковал жизнью или погиб, спасая людей, — это герои. Они вели себя геройски. Другие, наверное, выполнили важную работу и были очень полезны, но называть их героями?

Если герои все, то это слово теряет смысл. И рано или поздно нам придется придумать для настоящих героев (тех, что поступают геройски) новое название — чтобы отличать их от остальной массы. «Супергерои», к сожалению, уже заняты, а это подошло бы лучше всего. Однако не переживайте, ребята: если я хоть немного знаю наш народ, то «мегагероя» долго ждать не придется. Хотя, признаться, мне больше по душе «гипергерой». Звучит классно. Давайте проталкивать этот вариант.

Война, бог и…

Антивоенные демонстрации меня не впечатляют. Они против войны? Как ново! Какая смелая позиция! А слабо тебе, морда козлиная, выбрать что-нибудь покруче? Религию, например? Как насчет устроить марш против религии — она реальное зло для человечества. Война — это просто способ, которым природа делает свое дело: сдерживает рост человеческой популяции. А вот религиозность — это болезнь. Освободите мир от религии — вы окажете ему услугу. Ну как, на будущие выходные прошагаем по улицам с плакатами «Попов — в печку!»? Не дрейфьте, несогласные, где ваш кураж?

…конь с бугра

Не понимаю, что может нравиться в фильмах с Джоном Уэйном (1907–1979) — американский киноактер, режиссер и продюсер): по-моему, это полная параша. Меня этот парень не убеждает. Бывает, сидишь, щелкаешь пультом, ищешь, от чего меньше тошнит, и натыкаешься на кино. Черно-белый фильм, явно вестерн и, похоже, старинный: значит, стоит посмотреть. И вот мужики типа Джона Айрленда, Бартона Маклейна, Уорда Бонда, Энтони Куинна, Чарльза Бронсона, Дэна Дьюри, Томаса Митчелла, Ли Ван Клифа и Брайана Донлеви (американские актеры, снимавшиеся в вестернах) палят друг в друга, пьянствуют и режутся в карты, и у меня щемит в груди от ностальгии. И вдруг вылезает Джон Уэйн. И рука сама тянется к пульту. Какое позорище. А ведь точно так же он портит и военные ленты. Кстати, такие же чувства вызывает у меня Джимми Стюарт (Джеймс Стюарт (1908–1997) — знаменитый американский киноактер). Кто позволил этим деятелям перепортить столько отменных картин?

Не спрашивайте доктора

ДИКТОР: Добрый день, друзья. С вами Педро Флеминг. В эфире «Не спрашивайте доктора» — единственная в Америке радиопрограмма медицинских советов, построенная на вопросах, не связанных с медициной. А вот и наш консультант, доктор Нед Гитлз. Как поживаете, доктор?

ДОКТОР: Неплохо, Педро, учитывая, сколько больных мне приходится видеть. Как вы?

ПЕДРО: Ну, у меня злокачественная опухоль в носу.

ДОКТОР: Вам надо лечиться. Принимайте какие-нибудь таблетки. У вас есть дома какие-нибудь таблетки?

ПЕДРО: Конечно, куча разных таблеток.

ДОКТОР: Отлично, пейте какие-нибудь из них. Вот мой совет.

ПЕДРО: И это хороший совет. Что ж, давайте начнем. У нас есть отличный вопрос от Элани Струйклер из Фрог-Боллз, штат Теннесси. Она пишет: «Доктор, моя машина как будто слегка медлит, когда я трогаюсь со светофора, и я каждый раз боюсь, что она заглохнет. Что делать?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза