Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Вот такие мне приходят мысли, и тут я ничего поделать не могу. В минуту молчания мое воображение несется прочь и уносит меня с собой. Не знаю, как его можно унять. И зачем обязательно нужно молчание? Что в нем хорошего? Те, кого вспоминают, уже умерли, теперь их ничем не пробудить. Почему не минута вопля? Может, мертвым это бы больше понравилось? Вам бы понравилось, если бы 60 000 фанатов разом завопили «А-а-а-й-й-й-е-э-э-э-а-а-а!»? Мне это точно создало бы нужное настроение перед матчем.

И еще одно критическое замечание. Почему чтят только мертвых? Что за фаворитизм? А почему бы также не посочувствовать изувеченным? В любой приличной катастрофе покалеченных всегда больше, чем погибших. Как же они? А ведь есть еще те, кто не погиб и не покалечился, а просто «после оказания первой помощи был отпущен домой». Ну, может пусть не молчания, но минуту приглушения болтовни мы могли бы объявлять ради тех, кому оказали помощь и отпустили? Это вполне достойная участь. Лично я всегда хотел, чтобы мне помогли и отпустили. Обычно мне помогают и оставляют в больнице. Может, оно и к лучшему.

Вранье о терроризме

ВНУТРЕННИЙ ТЕРРОРИЗМ

Говоря о внутреннем терроризме, то и дело поминают взрыв в Оклахома-сити. Но это не было террористическим актом. Терроризм подразумевает серию действий, направленных на распространение паники, тревоги и фобий среди гражданского населения ради достижения определенных политических целей. Взрыв в Оклахома-сити не был терактом, это был ответ. Месть. Тимоти Маквей хотел воздать правительству США за то, что оно сделало в Уэйко и Руби-Ридж (События в Уэйко — осада и штурм в феврале 1993 г. силами спецподразделений ФБР США поместья Маунт Кармел в Уэйко, штат Техас, где держали вооруженную оборону члены религиозной секты «Ветвь Давидова». В ходе штурма погибли 79 членов секты. События в Руби-Ридж — осада в августе 1992 г. силами спецподразделений ФБР США дома Рэнди Уивера, подозреваемого в нескольких преступлениях. В ходе осады погибли жена и сын Уивера; позже суд снял с Рэнди Уивера все обвинения). Месть, а не террор.

ЭКСПЕРТ ПО ТЕРРОРИЗМУ

Новостные телеканалы часто приглашают в свои передачи людей, которых представляют как «экспертов по терроризму». Но то, что это никакие не эксперты по терроризму, ясно с первого взгляда. Мы видим мужика в костюме и галстуке и понимаем, что этот парень целыми днями сидит в офисе. А если так, то какой же он эксперт по терроризму?

Знаете, кто эксперт? Усама бин Ладен (Усама бин Ладен был убит 2 мая 2011 г. в особняке в городе Абботтабад в 50 км от Исламабада в результате совместной четырехчасовой операции американского и пакистанского спецназа,) Айман аз-Завахири и те, с кем эти двое ведут дела. Вот это — эксперты по терроризму. А этот парень в костюме кого-нибудь взрывал? Нет. С какой же стати он эксперт по терроризму?

Наверняка чуваки с телевидения ответили бы: «Ну, потому что он изучает терроризм». Ага, ясно. Ну так, значит, в действительности это эксперт по изучению терроризма, по теме терроризма. Но умеет ли он делать пояса шахида? Ни хрена. А если б умел, тогда ему следовало бы изготовить один, надеть на себя и нажать кнопку. Вот тогда он был бы настоящим экспертом по терроризму. Как те люди, которых он изучает.

ТЕРРОРИСТ-САМОУБИЙЦА

Нет. Извините, но я не согласен: это что угодно, только не самоубийство. Самоубийца—человек, невидящий в собственной жизни никакой ценности: «Моя жизнь бессмысленна, я намерен ее прекратить». А ваши так называемые террористы-самоубийцы чувствуют себя совсем иначе. Эти люди верят, что их жизни чего-то стоят, и, отказываясь от них, они о чем-то заявляют миру и помогают делу, которому преданы всей душой. В их глазах собственная жизнь (когда ей жертвуешь) многого стоит. И кстати, сами «террористы-самоубийцы» таким термином не пользуются. У них в ходу жутковатый эвфемизм — «священный взрыв». Вот так вот!

«УБИЙЦЫ БОМБИСТЫ»

Никакие они не бомбисты, а просто убийцы, что бы там ни приказал говорить о них Буш. Любые бомбы взрывают для того, чтобы убить людей, чтобы совершить убийство. Всякий, кто начиняет самодельную бомбу гвоздями и кусками стали и подрывает ее в людном месте, надеется совершить человекоубийство. Любая бомба — орудие убийства: все равно, сбрасываешь ли ты ее с самолета или оставляешь у входа в кинотеатр, ты рассчитываешь, что она кого-нибудь убьет. В этом и цель. Поубивать людей. В случае с так называемыми террористами-смертниками разница в том, что человек, взрывающий бомбу, в этот момент добровольно обрывает и собственную жизнь. Потому-то мы и зовем их ошибочно самоубийцами.

ЖИВЫЕ ЩИТЫ

Во время бомбежек Ирака журналисты любили говорить, что Саддам Хусейн использует людей в качестве живого щита. Здесь есть неточность. Это правда, что щиты из людей он делал, но правда и то, что люди на тот момент были живыми. Так что если людей использовали в качестве щита, то они и были живым щитом. Были, а не использовались.

Понятно?

ТРУСЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза