Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Меня подбешивает, что на радио и ТВ, когда ведущий после интервью говорит гостю «Спасибо, что были с нами», тот непременно отвечает: «Спасибо, что пригласили меня». В этом нет необходимости. Тут всего-то и нужно простое «Не за что» или «Рад был поучаствовать». А приглашать людей на интервью и есть задача авторов ток-шоу: они все время ищут, кого бы пригласить. Их не за что благодарить.

То же самое и радиопрограммы по звонкам слушателей. Люди, звонящие туда, непременно говорят: «Спасибо, что приняли мой звонок». Чего ради? Подумайте-ка. Эти шоу и состоят из выслушивания звонков. И ведущие прямо приглашают слушателей звонить. В этом смысл передачи. К чему благодарить кого-то за то, что ему приходится делать по обязанности? Что особенно меня напрягает — люди вправду думают, что должны благодарить. Все это сплошная туфта.

ТЕЛЕФОННЫЕ ОПЕРАТОРЫ

Говоря «туфта», нельзя не вспомнить ту дребедень, которую по указке тунеядцев-менеджеров несут корпоративные телефонистки. Притом мы, конечно, отдаем себе отчет, что телефонистки больше не телефонистки. Они — операторы. Операторы обработки звонков. Или телефонные представители. Слыхал я, как их называли и «координаторами коммуникации», и «специалистами сервисного центра».

Ну, как их ни обзови, эти операторы раньше спрашивали:

«С кем вы хотите поговорить?», а сейчас: «Кому я могу направить ваш звонок?» Не нравится мне это. Неестественно звучит. Еще и с нотами какого-то самодовольства. «Кому я могу направить ваш звонок?» Господи, каждый хочет направлять; простых исполнителей больше не осталось. А когда ты им сообщишь, с кем тебе нужно связаться, они говорят: «Спасибо, мы рады перевести ваш звонок». Как будто вежливо, да? Ни черта. Заурядное лицемерие.

СЛИШКОМ МНОГО ТЕЛЕФОННЫХ «СПАСИБО»

Что касается телефонистов, то у меня есть к ним еще одна претензия, и она возвращает нас к исходной теме: безосновательному злоупотреблению благодарностями. По-моему, в наши дни по телефонным проводам посылается слишком много «спасиб». Спасибо за то, спасибо за это, спасибо за что-нибудь еще. Что бы ты ни сделал — благодарят, если ничего не сделал — благодарят тоже.

Недавно я звонил другу, который остановился в отеле «Мариотт». Жил в «Мариотте». Я звоню ему — в «Мариотт». Я осознанно набрал номер «Мариотта», поскольку рассчитывал найти там своего друга. В отеле взяли трубку. И знаете, что мне сказала телефонистка? Я не шучу. «Спасибо за звонок в отель “Мариотт”». Интересно, а что, она думала, я собирался сделать? Позвонить в “Хаятт”»? Мой друг остановился в «Мариотте». Звонить в «Хаятт» вряд ли имело смысл. Мы все прекрасно знаем, что бы мне там ответили: «Спасибо за звонок в отель “Хаятт”. Благодарят даже за то, что ты делаешь вынужденно. Приходилось вам услышать от телефонистки «Спасибо за звонок оператору»? Мне — да. Кому, она думала, я хотел позвонить? Ночному вахтеру? Председателю правления? Господи! Спасибо, спасибо, спасибо. Это выбешивает.

Однажды в гостинице мне нужно было забрать машину. Разумеется, мне пришлось звонить парковщикам. Возле телефона была пластиковая карточка, там я прочел: «Нажмите 9, чтобы позвонить в службу парковки». Уже собираясь набрать девятку, я вдруг заметил, что прямо на телефоне есть кнопка быстрого набора, рядом с которой нарисована машинка и написано: «Служба парковки». Я нажал эту кнопку. Ту, на которой написано «Служба парковки». И нарисована машина. Мне ответили. Знаете, что я услышал? Точно. «Спасибо за звонок в службу парковки».

Ну, бля! Этот парень как будто не знал, что если постоялец хочет забрать свою машину, то ему нужно звонить в службу парковки! Туда, где стоят машины. И не знал, что дизайнеры гостиничных телефонов изрядно попотели, чтобы облегчить постояльцу процедуру дозвона? Я воспользовался плодами их усилий: позвонил в гараж, нажав одну кнопку. Кнопку с изображением автомобильчика.

Уверяю вас, ребята, если бы я хоть на долю секунды усомнился, что моя машина у них в гараже и решил бы, что она — ну, к примеру — у бармена, я бы позвонил в коктейль-бар. Я бы нажал на кнопку с изображением мартини. Что дало бы, конечно, возможность бармену ответить в трубку: «Спасибо за звонок в коктейль-бар».

И вот что еще мне совсем не нравится: когда я звоню в отель по городской линии, гостиничные телефонисты опять тратят попусту прорву моего времени: «Добрый день. Спасибо вам за звонок в гостиницу “Линкольн-плаза ресорт отель энд конференшнсентер”, меня зовут Таниша, приятного вам дня, кому я могу направить ваш звонок?» И я отвечаю: «Я вам перезвоню. Забыл, с кем мне надо поговорить». А иногда, чтобы пугнуть телефонистку, я всхлипываю и говорю: «Поздно. Он уже умер».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза