Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Есть у фанатиков и еще одно название для зародышей. Они говорят: «предрожденные». Ну вот, открывается простор для творчества. Если принять «предрожденных», тогда придется согласиться с тем, что в момент рождения мы моментально переходим из категории «предрожденных» в категорию «пред умерших». Логично, правда? Строго говоря, мы все предпокойники. Хотя, если вдуматься еще глубже, то слово «предумерший», наверное, лучше всего подходит для обозначения мертворожденных младенцев. Рожденный предумерший.

И, знаете, мне кажется, консерваторы только потому хотят, чтобы все детишки рождались, что им нравится сама идея рождения. Не зря же среди них так много тех, кто родился заново. Никак не нарождаются досыта.

ТАРЗАН БЫ ОСКОРБИЛСЯ

Вот еще одна фигня от либералов, на этот раз — от зеленых: ребята удружили нам с «дождевым лесом». «Спасаем дождевые леса». Их так решили звать, потому что нужно было собирать деньги, а то, что на спасение джунглей никто не даст, зеленые отлично понимали. «Спасем джунгли» не звучит. То же самое с болотами. «Спасем болота!» Не прокатит. И болота стали влажными землями! Это изящнее. Звучит нежно. «Спасем влажные земли».

Шлите денег.

А вот где экологи, на мой взгляд, сильно недоработали, так это со словами «глобальное потепление» и «парниковый эффект». По-моему, это слишком мягкие слова, такие никого не заставят встрепенуться. К тому же «глобальное» — это для американцев слишком всеобъемлюще, не задевает их эгоистичные натуры.

«Глобализация — это ведь та хрень, которая сжирает наши рабочие места?» Словом, «глобальный» не подействует. А уж «потепление» и вовсе милое слово. Кому же не хочется, чтобы стало малость потеплее?

Так же и «парниковый эффект» вряд ли кого-то возбудит. Парник набит зеленью и овощами, там все растет и цветет. Парник — это средоточие жизни. Стало быть, «парниковый эффект» — это штука, дающая жизнь, укрытие, рост. Трудно увязать такое восприятие с бедствием.

Другая промашка с языком у зеленых касается атомной энергетики: расплавление. Они все пугают нас расплавлением ядерных реакторов, но это слово подразумевает что-то забавное, не правда ли? Как сыр на горячем бутерброде или горячий шоколад. «Не хотите жареной картошки с расплавлением?»

Эвфемизмы: политические группировки

Несколько мыслей в догонку

Вот еще несколько примеров того, как политические убеждения могут изуродовать язык.

 Консерваторы выступают против контроля над оружием. Либералы понимают, что «контроль» — плохое слово, и заводят речь об «оружейной безопасности». И вот вполне ожидаемый фокус, но описать его как-то не хватает слов: контроль над оружием в стане его противников иногда зовут разоружением жертвы. Обалдеть, правда? Разоружение жертвы! От такого впадаешь в оцепенение. Будто под дулом.

 Либералы говорят: «политика равных возможностей»; консерваторы более циничны: «установленные правительством квоты», «расовые предпочтения» и «ущемления».

 Богатым республиканцам не хочется, чтобы деньги утекали из семьи, поэтому в их партии «налог на наследство» (нейтральное наименование) стали с некоторых пор называть «налогом на имущество» (здесь уже подвох!), а потом и «налогом на смерть» (издевательство).

 Когда либералы говорят о расходах, они употребляют слова инвестиции и финансирование. «Финансировать» значит «тратить деньги». «Мы должны активнее финансировать образование». С другой стороны, когда республиканцам надо поднять налоги, они называют это «подпиткой государственного бюджета».

 Бурение нефти энергетическая мафия теперь зовет «нефтеразведкой». Им нужно, чтобы вместо Mobil и Exxon вы представляли себе Льюиса и Кларка (Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — предводители первой в истории США сухопутной экспедиции к тихоокеанскому побережью Северной Америки (1803—1806 гг.)

 Когда разразился скандал с Enron, люди Буша называли преступления энроновских заправил нарушениями. Они говорили, что нужно провести не расследование, а проверку. Я догадываюсь, что если такое позволят себе чужие, это будет преступление, и его придется расследовать, но если это делают свои — тогда это нарушения, которые дают повод для проверки.

 Либералы говорят о «глобальном потеплении», консерваторы — об «изменениях климата».

 Если надо выставить кого-то темной и подозрительной личностью, то он — иракец, если захочешь его немножко облагородить — американский иракец, а если уж решишь сделать настоящим ангелом — зови американским гражданином иракского происхождения.

 Когда-то в эту страну люди ехали преимущественно из Европы и назывались иммигрантами и беженцами. Когда они начали прибывать из Латинской Америки и с островов Карибского моря, мы начали звать их лицами без американского гражданства. Некоторые из них попадают сюда незаконно. Сочувствующие этой братии местные жители избегают слова «нелегалы», предпочитая «работающие без документов». Или «гастарбайтеры». Бывает, их именуют описательно «новоприбывшими».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза