Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

 Вчера, глядя в зеркало, я понял, что с тех пор, как мне было двадцать, почти не изменился. Единственная разница: выгляжу намного старше.

 Памятка от пожарной службы: загоревшийся на плите жир можно быстро и безопасно погасить, залив смесью бензина и газа для зажигалок. Резко выплесните смесь и отскочите подальше.

 ПОДЛИННЫЙ ФАКТ: ежегодно в США больше детей страдает от извращенцев, чем от скобок на зубах.

 Хотелось бы мне знать, каков процент самоубийц среди людей, которые звонили психологам на радио и делали, что им там советовали.

 Я ни о чем в жизни не жалею. Хотя, конечно, немного жаль, что мне не пришлось, нарядившись в смокинг, до смерти забить человека.

 На экране моего компьютера, когда я задаю команду, которую он не хочет исполнять, появляется такое вот окно: «Не буду, иди в жопу».

 Почему «из пушки по воробьям»? По-моему, тут перепутаны числа. Гораздо уместнее сказать «Из пушек по воробью».

 Недавно я видел незабываемое зрелище: затмение Земли. Но поскольку это было затмение Земли, смотреть было не на что. Поэтому я стал смотреть на землю. И пока я смотрел, земля стала очень темной. Но из-за того, что мы находимся слишком близко к поверхности Земли, тьма была краткой. Запомните, дети: никогда не смотрите прямо на затмение, лучше найдите того, кто вам о нем расскажет.

 Национальная оружейная ассоциация напоминает своим членам: не стреляйте из оружия в собственное тело. Если, конечно, вы не хотите причинить себе серьезные повреждения.

 Я думаю, в Зале славы рок-н-ролла (музей в США, посвященный знаменитым исполнителям рок-н-ролла, музыкантам, продюсерам и другим замечательным участникам рок-движения) к экспозициям, по священным рок-звездам, нужно добавить информацию о том, сколько денег каждый из них тратил на наркотики, по годам. Еще неплохая идея указывать, какие наркотики музыкант принимал, записывая ту или иную песню или пластинку. Ну, просто чтобы мы все знали.

 ПОДЛИННЫЙ ФАКТ: в 1733 г. в русской армии к солдатам, затосковавшим по дому, применяли такой метод: при первых же признаках тоски солдата зарывали в землю живьем. Вот славно. Мне нравится, когда искореняют самую суть проблемы.

 Есть ли у вас совершенно исправные, но ненужные вам вещи? Присылайте их в компанию «Злая воля»: наши абсолютно здоровые и сильные сотрудники получают жалованье за то, что ломают вещи, делая их бесполезными. Звоните в «Злую волю». Помогите тем, кому и так хорошо.

 Мне по душе все, что выводит большинство из равновесия.

 Что касается братьев Менендесов (Джозеф и Эрик Менендесы — братья, осужденные в 1989 г. за убийство собственных родителей), то я думаю вот как: очень редко два брата договариваются убить родителей, если те того не заслуживают.

 ПОДЛИННЫЙ ФАКТ: появился кошачий корм специально для кошек, которые не выходят из дома. «Комнатная еда для комнатных кошек». Тем временем у некоторых людей — не сомневаюсь, вам это известно — вообще нет никакой еды.

 В электронной почте самое плохое то, что собеседника нельзя прервать. Приходится прочесть письмо до конца и написать ответное, с перечислением всех ошибок и ложных ссылок адресата. Это бесит и отнимает время. Боже, благослови телефонные звонки.

 Не понимаю, как у взрослого мужика может быть прозвище Лохматый, и чтобы он позволял себя так называть. Интересно, эти ребята и представляются так? «Привет, я Лохматый»? Если бы ко мне кто-нибудь с этим подошел, я бы ответил: «Ну, по-моему, вы недавно причесывались».

 Если вы проголосуете один раз, то вы образцовый гражданин. Но если вы решите выразить свою волю повторно — вам грозит четыре года тюрьмы.

 В нашей стране алкоголизм практически никто не рассматривает как медицинскую проблему, его считают скорее проблемой дорожно-правовой.

 В жизни все просто: счастье целиком зависит от везения и от генов. Все сводится к генам и к везению. А если задуматься, то и гены — это вопрос везения.

 Такое ощущение, что фокстрот танцевать уже вряд ли когда-нибудь придется.

 Не понимаю людей, которые желают другим «счастливо доехать». Лично я никогда так никому не говорю. Потому что если после такого пожелания они погибнут в аварии, мне будет по-настоящему неуютно.

 Если бы я отвечал за реорганизацию спецслужб внутренней безопасности, я бы разделил весь круг задач между двумя конторами: Что-это-ебнуло-бюро и Что-бля-теперьделать-управлением.

Только для чтения

А вы не устали от словесного поноса, который несет Лора Буш про то, что дети должны читать, надо учить их читать или читать детям про учебу или что там она еще несет? Что за проблемы у этого Буша с женским полом? Его мамаша Барбара — мерзкая седая корова — гнала ту же пургу. А нужно не приучать детей к чтению, а приучать их сомневаться в прочитанном. Содержание чтения гораздо важнее сидения рядом с матерью и ползания глазами по тексту. Кстати, как я заметил, у самой Барбары научить ребенка читать не получилось.

Эвфемизмы:

политические группировки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза