Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Не могу же я останавливаться из-за всякого.

Послушайте, чуваки. Давайте включать логику. Если ты остановишься на месте происшествия, все, что от этого выйдет, — лишняя суматоха. Людям, которых ты переезжаешь, и так хватает забот, незачем лезть и усугублять ситуацию. Подумай сам — люди только что попали в серьезное дорожное происшествие! И чего им совсем не нужно, так это чтобы ты остановился, вылез из машины, подошел и начал донимать их дурацким вопросом:

«Вы не пострадали?»

Естественно, они пострадали. Смотри, сколько крови! Ты только что сшиб их полуторатонной железной махиной — еще бы им не пострадать. Оставь людей в покое. Мало ты уже натворил? Хоть раз в жизни поступи как приличный человек — не вмешивайся.

Взгляните на ситуацию вот в каком ракурсе: прежде всего, это не ваше дело — ведь все случилось снаружи вашей машины. С юридической точки зрения эти люди, когда вы их переезжали, даже не находились на вашей территории. Они шли по улице, это земля принадлежит городу. И вы ни за что не отвечаете! Если кому-то что-то не понравится, пусть судятся с мэром.

И потом, это все уже позади; ведь это случилось там, за вашей спиной. Ради всего святого, прекратите жить прошлым. Не грузитесь, считайте, что вам повезло, радуйтесь, что не вы там лежите. А между прочим, у вас, наверное, приличная вмятина на радиаторе. Так что будьте довольны, вы еще легко отделались.

И вот еще одна, по-настоящему веская причина не останавливаться. Если вы остановитесь, то рано или поздно появится полиция. Оно вам надо? Потратить впустую еще больше времени, торчать там с этими болванами в погонах, бумажки заполнять, отвечать на шквал тупых вопросов… врать представителям власти?

И вот еще что: ведь кто-нибудь кроме вас видел, что произошло? Разумеется, те люди, которых вы переехали, в последний момент что-то да заметили. Ну вот пусть они и рассказывают полиции, как все было. Они точно смотрели с более выгодного ракурса.

Какой смысл фиксировать два противоречащих друг другу рассказа об одном и том же тупом дорожном происшествии. Все и без того погано: одни люди погибли, другие лишились близких, пора двигать! Вы и так уже, скорее всего, опоздаете к обеду.

ИСКЛЮЧЕНИЕ ИЗ ПРАВИЛА

Но вот еще что. Есть и другая сторона. Помогать сбитому пешеходу своим невмешательством — это одно, тут говорит моя любовь к ближнему: люди должны полагаться на собственные силы, и я стремлюсь делать для этого, что могу. Но мне бывает трудно проехать мимо славной аварии с пожаром, потому что потешить себя тоже хочется, и этой стороне своей личности следует иногда давать поблажку.

Поэтому если я в хороший денек, едучи, вдруг замечаю дорожное происшествие — в котором не замешан сам, — то я тут же останавливаюсь хорошенько рассмотреть, что случилось. Люблю такое. Если там жертвы и пострадавшие, то мне охота глянуть! Я Любопытный Джордж.

Полиции это, конечно, не нравится. Они говорят, что зеваки мешают движению. А я им говорю: «Причем тут зеваки? Дайте мне посмотреть». Моя философия такая: некуда спешить до такой степени, чтобы не остановиться и не полюбоваться чужими страданиями. Я всегда не прочь немного поразвлечься. А дорожные происшествия для меня — один из видов развлечения.

Хотите опишу аварию моей мечты? Чтобы поезд снес два автобуса и грузовик с цыплятами прямо перед блошиным рынком. Вот это занятно! Представляю старинное бра, торчащее из задницы клоуна. Если у меня будет время тормознуть, думаю, мне там будет, над чем посмеяться.

Если же я не могу толком рассмотреть, что стряслось — сложно подобраться поближе — то я не стесняюсь попросить копов поднести трупы поближе к моей машине.

«Прошу прощения, инспектор. Не могли бы ваши ребята чуток подтащить того переломанного парня, поближе к машине, а? Моя жена никогда не видела, чтобы человека так расплющило. Гляди, крошка! Это его яички висят на зеркале заднего вида. Благодарю вас, инспектор, это все, можете бросить его обратно в кучу. Мы, пожалуй, поедем».

И мы пускаемся дальше по шоссе, всегда готовые к приятным сюрпризам. Вдруг автопоезд с трупами взорвется перед толпой фанатов «Звездного пути» (Star Trek — популярная серия научно-фантастических фильмов и сериалов). Мечтать и надеяться никому не заказано.

Крик о помощи

Дорогой друг,

Нам сообщили Ваше имя, потому что, как выяснилось, несмотря на трудности, с которыми сейчас столкнулась американская экономика, у Вас могло остаться несколько долларов, сунутых в укромное место на всякий пожарный случай. Что ж, случай настал. Мы надеемся, Вы сочувствуете нашим трудам и выразите это сочувствие в полной мере.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза