Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

С вашего позволения, я освежу тему, уже начатую где-то в этой книге. Я хочу кое-что сказать про посадку в самолет в обход очереди. Там меня бесит не только потакание «инвалидам», хотя хватило бы и того. Нет! Едва разнообразные увечные, хромцы и мошенники в колясках бессовестно пройдут вперед всех в самолет, наглецы из авиакомпании тут же пускают пассажиров с детишками. И снова за счет остальных. Я такой политики не понимаю.

С какой стати человек получает право идти без очереди только потому, что у него есть дети? Что в этом особенного? В конце концов, многие детишки появились на свет случайно; люди обзавелись ими лишь по невезению. И что, мы это должны поощрять? По-моему, если вы занимаетесь сексом без презерватива, это не дает вам оснований претендовать на особое отношение со стороны авиакомпаний.

И кстати, подобно тем фокусникам с костылями и палками, о которых я писал, некоторые пары, я уверен, берут с собой детей только затем, чтобы поскорее влезть в самолет. Ну а зачем еще путешествовать с детьми? Для удовольствия? Вряд ли.

И даже — и ничего я не преувеличиваю! — не сомневаюсь, что есть такие пары, которые и поженились-то и детей родили лишь затем, чтобы садиться в самолет без очереди. Понимаю, вам трудно в это поверить, но это холодные, расчетливые, преуспевающие яппи, родившиеся в годы бэби-бума; люди без лишних сантиментов, считающие детей не более чем полезным инструментом и предметом потребления.

— Дорогая, давай заведем ребенка — будем без очереди садиться в самолет.

— Чудная идея, Скотт! Начинай составлять список хороших детских садов, а я пока схожу за лубрикантом.

Поверьте мне, такое происходит чаще, чем вы думаете.

И вот во время этого посадочного унижения, после того как увечных и калек благополучно пристегнули к креслам, ребята из авиакомпании объявляют нам, что теперь они «приглашают на посадку пассажиров, путешествующих с маленькими детьми». Ну ладно, пусть так, но а как насчет больших детей? Что если у вашего полугодовалого сына переизбыток гормона роста? Как у тех трехметровых младенцев с огромными бошками, которых показывают в National Enquirer (американский таблоид, специализирующийся на дешевых сенсациях). Вообще, с таким малышом лучше регистрироваться на рейс при въезде в аэропорт, правда? Ему, пожалуй, и удобнее будет в багажном отделении. Там темно, и, мне кажется, это ему привычнее (На многие авиарейсы в США пассажир может зарегистрироваться прямо на въезде в аэропорт и там же, не входя в здание аэропорта, сдать багаж.)

Но я отвлекся. Простите мне мою слабость к красочным отступлениям. Вернемся к настоящей проблеме: пассажиры с детьми в самолете. Вот как ее нужно решать. Нужно объявить:

«Леди и джентльмены, прослушайте сообщение. Мы хотели бы обратиться к тем из вас, кто сегодня и вообще по жизни отягощен прожорливыми и надоедливыми спиногрызами. Мы вам сочувствуем, но раз уж вы решили тащить их с собой в Питтсбург, нам придется минимизировать неудобства, которые они здесь нам всем создают. Сейчас мы сделаем следующее.

Вы пройдете в самолет последними — если там останется место. Сначала мы пропустим на посадку взрослых, дадим им время удобно устроиться, спокойно вздохнуть и пропустить рюмку-другую. Возможно, вам придется дожидаться здесь час или больше. Потом вас с детьми быстро проводят в самолет и разместят в специальной изолированной и шумонепроницаемой зоне в хвосте. Там будут только стоячие места. Ради вашей безопасности вас свяжут вместе и пристегнут к стенам ремнями и петлями.

Скорее всего, еды для вас не останется, но детям дадут порыться в тележках с объедками. За исключением этого обеда, стюарды к вам не заглянут, а вам нужно будет следить, чтобы дети не шалили и не шумели.

А теперь мы просим вас собрать вокруг себя ваших драгоценных чад и по свистку живо и ловко загрузиться с ними в самолет, да следить, чтобы они не раскрывали ртов и не заглядывали в лица взрослым пассажирам. Благодарим вас за то, что вы летаете “Разумными авиалиниями”».

Дорожные происшествия

НЕ ТОРМОЗИ

Я не часто рассказываю истории из собственной жизни — это не мой стиль. Но вот недавно со мной произошел случай на дороге, которым я с вами хочу поделиться. Однако прежде я должен вам сообщить кое-что о себе: езжу я довольно беспечно, часто рискую; за машиной не слежу и кладу на правила дорожного движения. И вот из-за этого всего я постоянно попадаю в дорожные, как их называют всякие мозгоклюи, происшествия.

Верите или нет, на той неделе я переехал овцу.

А может, это был некрупный человек в овечьей шубе. Я не стал тормозить и поэтому точно не знаю. Это еще одно мое правило: никогда не останавливаться, если попал в дорожное происшествие. Вы вот останавливаетесь? Нет. Это невозможно. У кого есть на это время? Только не у меня.

Если я кого-то собью или перееду, я рулю дальше! Особенно, если есть пострадавшие. Не желаю возиться с чужими болячками. Я не врач, у меня нет медицинской подготовки; я просто обычный парень с улицы, выехал немного поразвлечься.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза