Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Место на помойке!

Предлагаю вам небольшую подборку надоедливых разговорных штампов, которые, по-моему, отменно бестолковы, а порой и откровенно смешны.

ЕСЛИ ЭТО СПАСЕТ ХОТЯ БЫ ОДНУ ЖИЗНЬ

Часто приходится слышать, как некие политические или технические нововведения оправдывают броским лозунгом, что «если это спасет хоть одного (здесь на выбор вставьте «ребенка» или «американского солдата»), то на это стоит пойти». А может, не стоит? Может, все взвесив, мы поймем, что трата времени, денег и создаваемые неудобства слишком велики, чтобы спасать одну жизнь. Что дурного в том, чтобы взглянуть на ситуацию под таким углом? Правительства и корпорации постоянно и успешно решают подобные уравнения.

КАЖДЫЙ РЕБЕНОК — ОСОБЕННЫЙ

Пустое и бессмысленное утверждение. А как насчет каждого взрослого? Взрослые не особенные? И если нет, то в каком возрасте человек перестает быть особенным и превращается в скучного урода? А если все же каждый взрослый — особенный, то, значит, все люди особенные в любом возрасте, и начальная идея теряет смысл. Обычно эту фигню произносят, чтобы обосновать какую-то канитель, связанную с политикой или с выкачиванием денег. Так же как «Дети — наше будущее». Полная чушь, используемая, конечно же, в корыстных целях.

УЛЫБКА, ПОСЛАННАЯ С НЕБЕС

Часто слышишь, как про кого-то умершего (даже много лет назад) говорят: «Я чувствую, что он сейчас там, на небе, глядит на нас сверху и улыбается. Я думаю, он доволен». Именно так при мне выразился о своем покойном отце и тренере один футболист, удостоившийся места в Зале славы профессионального футбола.

Сразу скажу: крайне сомнительно, что на небе есть это «там», откуда все они нам улыбаются. Образ поэтический и, я догадываюсь, утешительный. Но вероятно, такого места все-таки нет. А если уж человек после смерти и вправду продолжает существовать в какой-то нефизической форме, он будет слишком занят другими вещами, чтобы лыбиться вам сверху.

И почему мы никогда не слышим, что кто-то из мертвых улыбается, «глядя на нас снизу»? Наверное, людям не приходит в голову, что их близкий может оказаться в аду. Да и в таком случае этот близкий вряд ли стал бы улыбаться. Скорее, он бы вопил. «Я чувствую, что он сейчас там, в аду, и вопит нам снизу. Я думаю, он страдает». Люди не желают реально смотреть на вещи.

ТЕПЕРЬ Я СМОТРЮ НА ВСЕ ИНАЧЕ

Подобную белиберду люди часто начинают нести, когда неожиданно умирает знаменитый спортсмен вроде Дэррила Кайла (1968–2002)— знаменитый американский бейсболист, выступал за клуб St. Louis Cardinals.) питчера «Кардиналов». После таких внезапных смертей среди одноклубников покойного всегда найдется малый, который скажет: «После этой трагедии я смотрю на жизнь иначе». А я говорю: «Слушай, дебил. Если ты ждешь, пока кто-то умрет, чтобы взглянуть на свою жалкую жизнь иначе, так с тобой явно не все в порядке. Ты невнимательно смотришь».

АМЕРИКА УЖЕ НЕ ТА, ЧТО ПРЕЖДЕ

То и дело слышу: после 11 сентября 2001 г. (день самого крупного теракта в истории США: пассажирские самолеты, захваченные террористами, протаранили и уничтожили здание Вcемирного торгового центра, так называемые башни-близнецы.). Америка уже никогда не станет прежней. А я-то думал, она перестала «быть прежней», когда застрелили Кеннеди. Или во Вьетнаме? Или в Перл-Харборе? Сколько же раз Америка теряла память? Может, всякий раз с нами случается полная амнезия и нужно просто применить эффективное лечение? Сомнительно, что это поможет. История говорит о том, что с памятью у Америки проблемы с рождения.

ПУСТЬ БОЛЬ ПРИТУПИТСЯ

Этот штамп лезет отовсюду после какого-нибудь очередного массового убийства или крупного бедствия, о котором взахлеб кричат во всех новостях. Типа Колумбайна, Оклахома-сити или 11 сентября. Нередко ему сопутствует другое затасканное и бессмысленное клише: «раны затянутся». Люди никак не могут уяснить: ничего не «притупляется» и не «затягивается». Никогда. Есть лишь краткая пауза перед следующим «ужасающим» событием. Люди забыли, что существует память и, когда рана «заживает», остается шрам, который никогда не пропадет, а лишь немного поблекнет со временем. После этих так называемых трагедий нужно бы говорить вот как: «Пусть рана начнет рубцеваться». Это я просто хотел немного помочь.

Объединенные Международные: ты нужен нам!

Мы — Объединенные Международные, и мы зовем тебя в свои ряды. Ты один из тех задротов, что, подскочив, притаскиваются в офис, вкалывают и, оттрубив свое, закругляются, пиздуют домой и, побухтев немного, валятся на диван, отрубаются и сопят в две дырки? Такие нам и нужны: ребята, которых легко построить. У нас наверняка найдется место и для тебя. Объединенные Международные: делаем вещи, которыми люди делают вещи для людей.

Фанатики победят

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза