Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

И последний из этих съедобных приколов — определение «натуральный». Несколько слов для экодрочеров. Слово «натуральный» не имеет никакого смысла. Натурально все. Натура, то есть природа, включает в себя все. Это не только деревья, цветы и пятнистая неясыть. Это все, что есть во Вселенной. Сточные воды, полиэстер, ядовитые химические отходы, использованные бинты, обезьянье говно. Все это абсолютно натурально. Просто не очень годится в пищу. Однако знаете что? В этом есть кислинка. И горчинка тоже. Bon appétit, потребитель.

Мытарства розницы

БЕЗ ПЕРЧАТОК!

А когда успели принять закон, чтобы бутерброды делали в перчатках? Мне это совсем не по душе. Я не хочу получать еду, облепленную микроскопическими частичками перчаток: это не гигиенично. Кто может сказать, где были эти перчатки раньше? Пора вернуться к прежней технологии, когда бутерброды для людей делались человеческими руками.

И хватит уже давать чаевые за стояние у прилавка. Нельзя оставлять на чай только за то, что чувак стоит стоймя и проходит иногда пару шагов, чтобы подать тебе пончик. На их жалких кружках для мелочи написано: «Будем признательны за чаевые». Так, ребята, я тоже был бы признателен за хоть какой-нибудь нормальный сервис. Скажем начистоту: чтобы топтаться за прилавком, много ума не нужно. Может, у себя на родине эти деятели и сойдут за умников, но я считаю, если они, живя здесь, не говорят по-английски, их IQ где-то минус триста. Я не считаю, что должен своими чаевыми оплачивать чьи-то уроки английского.

КОНЧАЙ ТРЫНДЕТЬ!

Мальчики и девочки из магазинов! Не надо разговаривать по телефону, когда меня обслуживаете. Когда я, покупатель, подхожу к прилавку, убирайте телефон. А если он зазвонит, пока вы занимаетесь мной, то пусть себе звонит. После десятого звонка возьмите его и без всякого «Алло» скажите: «Я сейчас работаю с покупателем: у него есть деньги, и он любезно пришел в магазин, чтобы совершить покупку лично. Я перезвоню, когда в магазине будет пусто. Если хотите, можете подождать на линии, но я могу не взять трубку и до темноты». А потом улыбнитесь мне и спросите: «На чем мы остановились?» Живой покупатель всегда имеет приоритет.

НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ!

А откуда пошла эта новая мода, что второй в очереди к кассе супермаркета тормозит и топчется в двух метрах от кассы, пока там не закончат обслуживать того, кто перед ним? Ну, то есть один — у кассы, а следующий стоит в двух метрах позади, оставляя огромную дыру в очереди. Когда эта херня началась?

Я не о тех магазинах говорю, где все кассы питаются от одной общей очереди. Я имею в виду: когда в каждую кассу стоят отдельно, и вот эти лунатики застывают за три шага до кассира, будто боятся кого-то потревожить. Причина тут, вероятнее всего, в каком-то извращенном стремлении к политкорректности. А ну, шевелись, терпила! Знаете, как я поступаю, если впереди меня топчется такой задрот? Я встаю перед ним, занимаю его место в очереди. И если ему что-то не нравится, объясняю: «Двигаться надо было, мудозвон. Я дал тебе целую минуту, ты не почесался. Теперь я первый!»

ОПЯТЬ ОН ТУПИТ

Еще меня невероятно расстраивают люди в супермаркете, которые зависают со своей тележкой посреди прохода и пялятся на полки с супом. Они не знают, чего хотят, и вот высматривают. Замерев. Посреди прохода. Пытаются решить. Ну зачем отправляться в супермаркет, если не знаешь, чего тебе надо? Вот я, например, делаю как? Я в магазин захожу со списком в руке и быстро иду вдоль полок, хватая нужное; пока тот Гамлет соображает, взять ли ему грибной суп-пюре или куриный со звездочками, я уже подхожу к своей машине. Я вам так скажу: реши, чего хочешь, возьми, что тебе надо, и вали на хер из магазина.

Я поступаю именно так.

СООБЩЕНИЕ ОТ ТАРАКАНА

«Приветствую: таракан. Слушай, я рассусоливать не буду, а то мне еще возвращаться на кухню: заметил на столе горсть крошек, надо поесть. Еще там в раковине справа около слива осталась лужица соуса. Короче, есть предложение. Насчет борной кислоты. Не нравится она нам, вот совсем не нравится. Предлагаем тебе ее выкинуть. Ладно? Вот. А иначе будем ползать у тебя по лицу, пока ты спишь. И в нос заберемся. Нам плевать. Ну, добро. Увидимся. И бога ради, выключай за собой свет, а?»

В небе как дома

Когда я сижу в самолете и вдруг замечаю муху, летящую по проходу из хвоста в нос, я обычно стараюсь отозвать ее в сторонку и спросить, знает ли она, с какой скоростью сейчас летит. Они ведь даже не догадываются. И тогда я вкратце объясняю ей законы Ньютона, а чтобы стало понятнее, рисую небольшую диаграмму. Но единственное, что интересует мелкие мушиные душонки, — скорость полета. И тогда я сообщаю им, что для расчета их скорости относительно поверхности земли нужно всего лишь сложить их собственную скорость и скорость самолета. Они, узнав, что путешествуют со скоростью более пятисот миль в час, просто не могут в это поверить. А потом обязательно восклицают, что теперь за ними не угонится ни одна лягушка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза