Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

 Фразу «режим наибольшего благоприятствования» сочли слишком лестной для Китая и решили вместо этого говорить «нормальные торговые отношения». Кроме названия, разницы между этими двумя режимами нет никакой.

 Фашисты обозначали истребление евреев словами «специальная акция». В официальных отчетах евреев не убивали, их «переселяли», «эвакуировали» или «перемещали». Убитых определяли как «выбывших».

 Арабы в Палестине называют занятые Израилем земли «оккупированными территориями», сам же Израиль предпочитает определение «спорные». Уничтожая палестинских лидеров, израильтяне говорят о «фокусированном вмешательстве», «точечном уничтожении» и «превентивных мерах».

 Однажды иракский диктатор Хусейн назвал заложников, которых захватил, своими гостями.

 Страны, что раньше именовались «государствами-изгоями», теперь считаются «вызывающими озабоченность», так что мы можем вести с ними переговоры, не начиная с порога оскорблять. Впрочем, Северную Корею за плохое поведение понизили из «государств, вызывающих озабоченность», обратно в «страны-изгои». Похожим образом «государства-банкроты» нынче стали «несостоявшимися государствами». Не забыли мы и «слаборазвитым странам» повысить статус — теперь это «развивающиеся страны».

И наконец…

 В Панаме в дни выборов, положивших конец правлению Мануэля Норьеги, орудовали банды убийц и мародеров. Они называли себя «батальонами гордости».

Ну, как оно?

Если вам понравилась моя новая система пожеланий хорошего дня, о которой я рассказывал чуть раньше, то, может быть, заинтересует еще один, такой же новаторский метод, который я применяю в похожей ситуации. Это тоже попытка немного оживить скучный обмен приветствиями, но разница в том, что здесь я работаю не с приветствиями, а с ответными репликами.

Например, если кто-нибудь спрашивает у меня: «Как сам?», я стараюсь отвечать как можно конкретнее. Я не тот человек, чтобы бросить небрежное «Нормально». Я уж постараюсь полно и точно описать свое состояние. И — спасибо моей творческой жилке — тут я могу выбрать один из нескольких вариантов.

Если я не в настроении раскрывать душу, то простое «Более-менее неплохо», как правило, вполне подходит. В принципе, можно не бояться и за «Клево с небольшой натяжкой». Разумеется, если у меня есть хоть крупица сомнения, я, не мудря, пользуюсь своей старой заготовкой, совершенно безопасным «В общем, нормально, смотря, конечно, с кем сравнивать». Хорошо срабатывает, особенно когда я чувствую, что мне в самом деле есть что скрывать.

Если же я не прочь немного подраспахнуть душу, тут в самый раз придется «Шик-блеск, спасибо, что интересуетесь», обладающее дополнительным преимуществом: ты отмечаешь вклад собеседника в разговор.

Если же спрашивает какой-нибудь продвинутый парнишка из нынешних, я тут же выдам передовое и модное «Ничо, все четко»: пусть видит, что я реальный перец, а не какой-нибудь нудный старпер. И, опять же, этим «четко» я сообщаю лишь небольшую часть информации.

ПОЛУЧИ!

Но порой и мне выпадает по-настоящему удачный денек, и тогда меня обуревает беззаботная общительность. В такие дни я плюю на все предосторожности и изливаю чувства вовсю. Вот ни о чем не подозревающий собеседник спрашивает: «Как дела?» Он и не догадывается, что его ждет. И тут я — шарах! — в него с обоих стволов.

Я наклоняюсь поближе и, заглядывая бедняге прямо в глаза, весело и бодро расстреливаю его: «Хорошо, славно, отлично, блестяще, шикарно и превосходно! И, с вашего позволения, ослепительно!» Поверьте, я не одного беспечного вопрошателя отправил в нокдаун таким внезапным залпом положительной энергии.

ПОЖЕЛАНИЯ НА ВЫХОДНЫЕ

И если хотите знать, я готов вообще к любой ситуации. Если мне желают «хороших выходных», я никогда не отвечаю: «И вам». Как знать, вдруг не успеют выходные пройти, а у меня уже возникнут другие планы для этого человека. А к пятнице я, может, захочу, чтоб его убили.

В ТИХОМ ОМУТЕ

Я никогда не говорю: «Счастливого Рождества вам и всем вашим». Мне не нравятся, когда притяжательные местоимения употребляют так вольно. Никогда не знаешь, держит ли твой собеседник рабов. Не хотелось бы поощрять подобное поведение.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ МЫСЛИ

И кое-что напоследок: иногда я приношу свои обжигающе остроумные реплики и в магазин. Когда в супермаркете в отделе упаковки меня спрашивают: «Бумага или пластик?», я нередко отвечаю: «Жатый шелк» — просто чтобы они там не расслаблялись. «Прокатная сталь» тоже, в общем, неплохой ответ.

С радостью делюсь с вами этими приемами — они помогут сделать наш мир лучше. Надеюсь, вы сумеете разумно ими распорядиться, и позвольте мне на прощанье пожелать вам «восхитительного ближайшего будущего».

Слишком много «спасибо»

ХОЗЯЕВА И ГОСТИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза