Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Спасибо, спасибо, спасибо. Ну через край. Бывает, меня благодарит запись. «Спасибо за использование услуг “Ай-ти-эндти”». Да как это может быть? По-моему, благодарность — это личное чувство? А у магнитофонов чувств не бывает, ведь так? Не бывает. Но бывают у меня. И я чувствую, что эту показную гипервежливость надо сворачивать. Спасибо, что дочитали до этого места.

Мысли о взрывающихся головах

Правда, здорово, если бы умереть можно было только одним способом — от внезапного взрыва головы? Чтобы других причин смерти не существовало? Все умирают одинаково. Рано или поздно без всякого предупреждения голова — бах! — и все. И знаете, что я думаю? Я думаю, люди привыкли бы. Не сомневаюсь, человек любую дрянь научится принимать как должное, если будет считать ее неизбежной.

Представьте компанию мужичков, распевающих песенку: «С днем рождения тебя, с днем рождения тебя, с днем рождения, милый Чарли…» БУМ!! У Чарли взрывается голова. И все свечки задуты, так что это добрый знак. Ребята радостно хлопают в ладоши.

Конечно, иногда это создавало бы и неудобства. «Господи, опять голова? Уже вторая за неделю. А я только забрал костюм из чистки». Но мы бы научились со всем этим управляться.

Вот, скажем, сидите вы с дамочкой в ресторане, официант бубнит про фирменные блюда: «Сегодня у нас маринованные сосочки нетопыря на подложке из пассированных пандовых сфинктеров…» БУМ!! У официанта взрывается голова. Могу спорить, вы и ухом не поведете.

«Зайка, он сказал “сосочки” или “кусочки” нетопыря? Надо позвать другого официанта. И пусть новую сальсу принесут. Эту я есть не буду; он ее держал, когда взорвался. Да и все равно у меня от нетопырей аллергия. Дай-ка я лучше закажу член пингвина, выращенного на свободном выгуле, или лосиные яйца в горшочке. А ты что будешь? Погоди-ка, замри. У тебя на щеке кусочек его брови. Все, убрал. Кстати, зая, какое вино идет к мозгам?»

Мастерский бросок

Когда по телевизору идут новости из Палестины и арабские юнцы швыряют камни в израильские танки, мне нравится, если там есть левши, потому что у левшей от природы хороший кервболл (Вид броска в бейсболе, когда мяч летит по дуге и слегка подкручивается). На них по-настоящему приятно смотреть. Не могу дождаться, когда большой бейсбол придет на Ближний Восток. Между прочим, я заметил еще, что палестинские мальчишки обычно бросают камни по высокой дуге, а вот ребята-католики в Северной Ирландии — по низкой. Мне и то и другое по душе, лишь бы они попадали в цель. Мальчишки молодцы.

Медицинский центр Бада: заходи, не ссы!

«Привет. Я Бад, президент и главный врач медицинского центра Бада. Заходите к нам. На этих выходных у нас скидки на травмы головы: любое повреждение, какое у вас только случится, от синяка под глазом до пролома в черепе, лечим за доллар пятнадцать в медцентре Бада только в эти выходные. Если кто с кровотечением, тому делаем бесплатную диагностику. Так что если вы больны, травмированы, заразились, поранились, искалечились, перекривились или просто неважно себя чувствуете, идите в медицинский центр Бада: место, куда приходят все больные».

Похороненные заживо в шестьдесят пять

Правда, круто было бы, если бы людей, доживших до шестидесяти пяти, просто хоронили заживо? Такой закон для всех. Прямо после праздничной вечеринки к тебе приходят, хватают и сбрасывают в яму вместе с кучей твоих ровесников, швыряют туда ваши юбилейные подарки и засыпают землей? Круто, правда? Жаль, что пока такого нет. Было бы зажигательно.

Впрочем рано или поздно что-то подобное появится. А куда деваться. Мы и сейчас-то не можем позаботиться о стариках, а скоро их будет на миллионы больше. Доступная медицинская помощь — палка о двух концах: слишком многие доживают до старости. И что с ними делать? Никто заниматься ими не желает. Дети сдают их в дома престарелых. И даже черти, которые в этих домах служат и должны заботиться о стариках, плевать на них хотели — только издеваются. Никому до стариков нет дела. И я не сомневаюсь, что придет время, когда мы начнем их убивать, прежде чем они превратятся в обузу. Есть в этом, правда, и хороший момент: сэкономим массу денег на пенсиях, и, может быть, эта страна не разорится.

Светлую сторону всегда можно отыскать.

Минута молчания

Обычай почтить минутой молчания перед матчем память умерших и погибших кажется мне бессмысленным. И неоправданным. Потому что, если вы заметили, этой почести удостаиваются лишь некоторые. Очень избирательно. В общем, я решил: когда настанет время, чтобы каждый умерший на Земле получал свою минуту молчания, тогда и начну участвовать. А до тех пор на меня не рассчитывайте. Это смешно. Поясню.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза