Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Вот еще один ненужный довесок, который мы часто слышим в телерепортажах об авариях и пожарах: «К счастью, никто не пострадал» или «Есть и хорошая новость: обошлось без жертв». Я считаю это абсолютно субъективным мнением редакции. В конце концов, для меня это, может, и не такая уж хорошая новость, что никто не пострадал. Я имею право сам решать, хорошей или плохой новостью будут для меня страдания посторонних. Может, я предпочел бы услышать «Жаль, никто не пострадал». Это вполне возможно. Будьте любезны, приберегите комментарии для редакторской колонки в журнале.

ЛИЦО ПОПРОЩЕ!

И я вполне обойдусь без этих притворно серьезных рож и печальных интонаций, которые демонстрируют тележурналисты, сообщая о так называемых трагедиях. Тут особенно отличается Дайан Сойер (р. 1945) — американская тележурналистка). Она театрально понижает тон, делает не по-детски строгое лицо и начинает докладывать про младенца, погибшего в стиральной машине. И если слушать невнимательно, легко подумать, что эта чертова «трагедия» случилась лично с ней. Хорошо ли это? Не думаю. Будьте добры, просто сообщите мне, что где творится; грустные физиономии Мерил Стрип умеет делать гораздо лучше.

МЫСЛИ О «МЫСЛЯХ »

Еще одна бессмыслица, сопровождающая известия о смертях: фраза «Наши мысли — с семьями погибших»; эти слова мы слышим не только в новостях, но и в жизни: «Мысленно я с его семьей». Что бы это могло значить? Сочувствие я могу понять, молитвы, при всей их бесполезности, тоже. Но мысли? Почему мысли? Какие именно? Просто мысли? Типа «Оба-на, он умер»? Кому от этого легче?

Когда впервые сообщили, что у Майкла Джей Фокса (р. 1961) — канадский и американский киноактер и режиссер, ГГ «Назад в будущее») болезнь Паркинсона, одна тележурналистка заявила: «Мысли каждого из нас сейчас с Майклом». Знаете, меня ни в коем случае не радует, что он заболел, к тому же Майкл — одна из немногих знаменитостей, кто мне по-настоящему нравится. Но если говорить начистоту, большую часть дня мои мысли совсем не с Майклом. Я желаю ему справиться с болезнью и восхищаюсь тем, как он держится. Но в любой конкретный момент мои мысли, скорее всего, будут о женской заднице.

Откровенное телевидение

В моем пакете спутникового телевидения есть один классный канал — «Откровенное телевидение». Он далеко не так жестко ограничен по содержанию, как те обычные каналы, которые вы смотрите. Вот несколько выдержек из его программы:

ДНЕВНАЯ ДРАМА

Харпер Дурроу и Мэри Джейн Шмонькоу в телеромане о трудностях и скорбях, страхе, страдании, разочарованиях, муках совести и самоубийстве в рабочей семье из захолустного района. Не пропустите знаменитый сериал «Сраное говно!». В следующей серии Вельме предстоит кесарево сечение, сделав которое Ник и Арти, ее соседи, ловко управляющиеся с инструментами, обнаружат, что на самом деле Вельма не беременна. (Частичное обнажение, горькое пьянство, домашнее насилие, отчаяние, советы по косметическому ремонту.)

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВЕЩАНИЕ

Каждый вечер в семь тридцать зрители имеют возможность огласить в эфире свои гражданские и потребительские претензии и жалобы. Не пропустите «Отвали на хер!» с представителем общества по защите потребителей Сьюзан Лошарри. Если вы хотите на что-либо пожаловаться, обязательно звоните Сьюзан, объясните суть ваших претензий и причину недовольства и внимательно выслушайте, как она заорет: «Отвали на хер!!!» (Мошенничество, кража, легковерие, гнев, враждебность.)

ФИНАНСОВЫЕ НОВОСТИ

Каждый вечер в шесть часов узнавайте все новости Уолл-стрит в очередном выпуске передачи «Деньги — все, порожняк сосет». Сегодня Рон Лунатиччи беседует со Шквалингом Лавандосой третьим, очередным никчемным засранцем, который рубил капусту на Уолл-стрит. Не отставайте от быстро меняющегося мира бизнеса и финансов. Будьте в курсе всех новостей, смотрите программу «Деньги — все, порожняк сосет», подготовленную для вас студией «Пеннингтон-Креймор», освещающей жизнь уолл-стритской сволочи с 1869 года. (Алчность, зависть, понты, крысятничество.)

ЛЮБИМЫЕ СТАРЫЕ КОМЕДИИ

В среду вечером эфир принадлежит комедиям: четыре ваших любимейших ленты подряд. Сначала «Морк и Минди» (американский телесериал (в эфире с 1978 по 1982 г.) о приключениях инопланетного гуманоида Морка и девочки Минди): Минди застает Морка в момент, когда тот занят оральным сексом с конфетным автоматом. Начинается смешное: шарики жвачки летят во все стороны: Минди пытается высвободить язык Морка, возбуждается и получает свой первый пятикратный оргазм. (Жевание резинки, стоны, упоминание имени Божьего всуе).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза