Читаем Бухенвальдский набат полностью

На белой безбрежной пустынесверкают хрусталики звезд.На улице — лютый мороз:все стынет,все стынет...И кажется, стуже такойживое должно покориться.Но гордая, смелая птицалетит над трескучей землей.То сокол. Он смеет дерзатьи в грозы, и в стужи.Морозу его не сковать —лишь крылья упруже!

1958

* * *

Ты смеешь к звездам трассы пролагать,в расцвете сил и разума мужчина.А маленькая, щупленькая матьедва рукой плечо достанет сына.В далеком детстве, много лет назад,тебе горячка ноги подкосила.И где-то у кладбищенских оградпринять тебя готовилась могила.Уже рыдали близкие, скорбя,поставили и свечи к изголовью...Но мать у смерти вырвала тебясвоей всепобеждающей любовью.В расцвете сил, удачливый и смелый,ты матери ответил той же мерой?

1959

* * *

Все в мире плод упорного труда:крестьянин ли возделывает ниву,возводит ли строитель города —весь мир поет хвалу трудолюбивым.Когда земля от стужи отошла,копала мама в огороде грядку.Ты был с ней рядом, и она далатебе в ручонки острую лопатку.Ты помогал ей в меру детских сил.Пусть был твой след на почве неглубоким,но ты впервые в жизни получилтруда незаменимые уроки.Они пошли тебе, на счастье, впрок:твой след теперь в больших делах глубок.

1959

* * *

Каким числом, какой величинойтвои измерить пешие дороги?Наверно, обошли весь шар земнойтвои в пути натруженные ноги.Ты брал уступ, одолевал скалу,где нету и намека на ступеньки.А ведь когда-то, крохой, на полуты неуклюже полз на четвереньках.Но мать однажды встала впереди,твоей ручонке руку протянула.Всем существом почувствовав: «Иди!»,покачиваясь, ты шагнул до стула.Нет без истока ни одной реки.От материнской ты пошел руки.

1959

* * *

Погасли в канделябрах свечи,связалась теменьв черный бант:в Берлине умер в этот вечервеликий русский музыкант.Молчал рояль.Он ждал кого-то.В насторожённой тишинезвучала траурная нотана оборвавшейся струне...Белей чем мраморлоб открытый,виски в поблекшем серебре.На смертном ложе композиторлежал,как ратник на горе.И с этой величавой кручи,неся венок из белых роз,печальплыласвинцовой тучейтуда,где русский гений рос.Бежало страшное известьеиз дома в дом,из дома в дом.Деревни, города, предместьяскорбели о певце своем.И Славу пела вся Россия,как океан, тот хор звучал...Пред Глинкой смерть былабессильна —он песнею народной стал!

1959

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия